Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "Bio" with value "Translator of the ''Vimalakīrtinirdeśasūtra'' and the ''Ratnameghasūtra''.". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Martin, M.  + (In 1966 Michele received a Masters degree In 1966 Michele received a Masters degree in Russian Area Studies, and in 1970, an MPhil in Comparative Literature, both from Yale University. After founding and practicing at Jemez Bodhi Mandala Zen Center in New Mexico from 1974 to 1977, she moved to Kyoto, Japan where she studied at Otani University with Nagao Gadjin and Nishitani Keiji in the years from 1977 to 1979.</br></br>After working as an editor for many years, which included developing the Buddhist series at SUNY Press, she moved to Nepal in 1987 to study Buddhist philosophy and the Tibetan language. Over the years, she has edited many volumes on Buddhism and translated texts from Tibetan while teaching and acting as an oral translator. She is the author of ''Music in the Sky: The Life, Art, and Teaching of the Seventeenth Karmapa Ogyen Trinley Dorje'' and translator of the root text and general editor of ''A Song for the King: Saraha's Mahamudra Meditation''.</br></br>Michele's interest in TBRC is multiple. Not connected with a university and often living in places where access to texts is difficult, she has turned to TBRC for copies of texts not available otherwise. She would like to see the number of texts within reach on the internet expanded and also especially values the database developed by Gene Smith.</br></br>As a translator, she wants to see a database of translations, both finished and in progress, as a key tool for those inside and outside academia. With TBRC's texts and database, access to the field of Tibetan studies is opened out to meet the needs of lamas from all traditions, scholar practitioners, new students, and researchers from all over the world. ([https://www.bdrc.io/member/michele-martin/ Source Accessed June 29, 2023])le-martin/ Source Accessed June 29, 2023]))
  • Whelan, J.  + (James Whelan is a Cambridge graduate and aJames Whelan is a Cambridge graduate and a Buddhist scholar, translator and lawyer. He has practiced Buddhism since the 1960s and is a founding member of The Zen Trust, London. He continues to teach Sanskrit and Pali and is a member of The Buddhist Society in the UK. ([https://www.thebuddhistsociety.org/content/library/docs/2023_03/tbs_catalogue_2023.pdf Source Accessed Apr 30, 2023])ue_2023.pdf Source Accessed Apr 30, 2023]))
  • Rhoton, J.  + (Jared Rhoton (Sonam Tenzin) devoted his adJared Rhoton (Sonam Tenzin) devoted his adult life to the welfare of the Sakya school of Tibetan Buddhism and its teachers, texts, and students. He was noted for his humility and his great ability as an interpreter and translator. Jared passed away in 1993 at the age of fifty-two. ([https://wisdomexperience.org/content-author/jared-rhoton/ Source Accessed Aug 8, 2023])ared-rhoton/ Source Accessed Aug 8, 2023]))
  • Jizang  + (Jizang. (J. Kichizō; K. Kilchang) (549–623Jizang. (J. Kichizō; K. Kilchang) (549–623). In Chinese, "Storehouse of Auspiciousness"; Chinese Buddhist monk of originally Parthian descent and exegete within the San lun zong, the Chinese counterpart of the Madhyamaka school of Indian thought. At a young age, he is said to have met the Indian translator Paramārtha, who gave him his dharma name. Jizang is also known to have frequented the lectures of the monk Falang (507–581) with his father, who was also [an] ordained monk. Jizang eventually was ordained by Falang, under whom he studied the so-called Three Treatises (San lun), the foundational texts of the Chinese counterpart of the Madhyamaka school: namely, the ''Zhong lun'' (''Mūlamadhyamakārikā''), ''Bai lun'' (*''Śataśāstra''), and ''Shi'ermen lun'' (*''Dvādaśamukhaśāstra''). At the age of twenty-one, Jizang received the full monastic precepts. After Falang’s death in 581, Jizang moved to the monastery of Jiaxiangsi in Huiji (present-day Zhejiang province). There, he devoted himself to lecturing and writing and is said to have attracted more than a thousand students. In 598, Jizang wrote a letter to Tiantai Zhiyi, inviting him to lecture on the ''Saddharmapuṇḍarīkasūtra''. In 606, Emperor Yang (r. 604–617) constructed four major centers of Buddhism around the country and assigned Jizang to one in Yangzhou (present-day Jiangsu province). During this period, Jizang composed his influential overview of the doctrines of the Three Treatises school, entitled the San lun xuanyi. Jizang's efforts to promote the study of the three treatises earned him the name "reviver of the San lun tradition." Jizang was a prolific writer who composed numerous commentaries on the three treatises, the ''Saddharmapuṇḍarīkasūtra'', ''Mahāparinirvāṇasūtra'', ''Vimalakīrtinirdeśa'', ''Sukhāvatīvyūhasūtra'', etc., as well as an overview of Mahāyāna doctrine, entitled the ''Dasheng xuan lun''. ("Jizang". In ''The Princeton Dictionary of Buddhism'', 395. Princeton University Press, 2014)'', 395. Princeton University Press, 2014))
  • Stevens, J.  + (John Stevens is a Zen priest and was a proJohn Stevens is a Zen priest and was a professor of Buddhist Studies and Aikido instructor at Tohoku Fukushi University in Sendai, Japan, where he lived for thirty-five years. He is the author or translator of over forty books on Zen artists and their poetry, painting, and calligraphy, as well as on Aikido, swordsmanship, and other Japanese martial arts traditions. He lives in Honolulu, Hawaii. (Source: [https://www.shambhala.com/authors/o-t/john-stevens.html Shambhala Publications])john-stevens.html Shambhala Publications]))
  • Campbell, June  + (June Campbell began studying Buddhism in tJune Campbell began studying Buddhism in the 1960s and was among the first western students to study Tibetan Buddhism in India with exiled lamas from Tibet. In 1977 she travelled throughout Europe and North America as a Tibetan translator during the time that Tibetan Buddhist centres were being established in the West. As a university lecturer she later combined her interest in gender and religion by teaching both Religious Studies and Women's Studies. ([https://www.bloomsbury.com/us/author/june-campbell/ Source Accessed Nov 20, 2023])e-campbell/ Source Accessed Nov 20, 2023]))
  • Tanahashi, K.  + (Kazuaki Tanahashi (棚橋一晃, born October 4, 1Kazuaki Tanahashi (棚橋一晃, born October 4, 1933) is an accomplished Japanese calligrapher, Zen teacher, author and translator of Buddhist texts from Japanese and Chinese to English, most notably works by Dogen (he began his translation of ''Shobogenzo'' in his twenties). He first met Shunryu Suzuki in 1964, and upon reading Suzuki's book ''Zen Mind, Beginner's Mind'' he stated, "I could see it's ''Shobogenzo'' in a very plain, simple language." He has helped notable Zen teachers author books on Zen Buddhism, such as John Daido Loori. A fellow of the World Academy of Art and Science—Tanahashi is also an environmentalist and peaceworker. ([https://en.wikipedia.org/wiki/Kazuaki_Tanahashi Source Accessed July 24, 2023])_Tanahashi Source Accessed July 24, 2023]))
  • Chödrön, K.  + (Lama Karma Yeshe Chödrön is a scholar, teaLama Karma Yeshe Chödrön is a scholar, teacher, and translator in the Kagyu lineage of Tibetan Buddhism. She divides her time between the Rigpe Dorje Institute at Pullahari Monastery, Kathmandu, and Santa Fe, New Mexico. Before studying Buddhism, she completed graduate degrees in biology and law and worked as a litigator in Miami and Silicon Valley. With her husband, Lama Karma Zopa Jigme, she cofounded Prajna Fire and the Prajna Sparks podcast. She also co-hosts the Opening Dharma Access: Listening to BIPOC teachers podcast. ([https://www.lionsroar.com/author/lama-karma-yeshe-chodron/ Source Accessed April 25, 2024])-chodron/ Source Accessed April 25, 2024]))
  • Pruden, L.  + (Leo M. Pruden (March 1938 - October 1991) Leo M. Pruden (March 1938 - October 1991) was an American scholar and translator. His major works include a translation into English of Louis de La Vallée Poussin's six-volume French translation of the Abhidharma-kosa. For this translation, Pruden consulted the Sanskrit source text, as well as contemporary Chinese and Japanese sources.</br></br>Pruden studied at Tokyo University, in the Department of Indian and Buddhist Studies, from 1961 to 1964.</br></br>He began teaching on the Abhidharma at Brown University (1970-1971), and subsequently at the Nyingma Institute (Berkeley, California), and at the University of Oriental Studies (Los Angeles).</br></br>In 1973, Pruden and Venerable Dr. Thich Thien-An co-founded the American University of Oriental Studies in Los Angeles, California. This institution was later restructered as Buddha Dharma University. ([https://encyclopediaofbuddhism.org/wiki/Leo_M._Pruden Source: Encyclopedia of Buddhism online]) Source: Encyclopedia of Buddhism online]))
  • Cross, C.  + (Mike Chodo Cross was born in Birmingham inMike Chodo Cross was born in Birmingham in 1959, and graduated from Sheffield University. With Gudo Nishijima, he is the co-translator into English of Master Dogen’s ''Shobogenzo'' in four volumes. He now divides his time between England and France. Together with his wife Chie, who is also an Alexander Technique teacher and Zen practitioner, he runs the Middle Way Re-education Centre in Aylesbury, England. At a small country retreat on the edge of La Foret Des Andaines in northern France, he indulges selfishly in sitting-Zen, amid sounds of a valley stream and abundant singing of birds. ([http://www.zen-occidental.net/enseignements/cross1.html Source Accessed July 13, 2023])ross1.html Source Accessed July 13, 2023]))
  • Nieh Tao-chen  + (Nieh, Tao-chen, a Buddhist layman, born duNieh, Tao-chen, a Buddhist layman, born during the West Jin dynasty, was one of the important sutra translators in the early time. He worked as a note taker and editor of Zu, Fa-fu for several years. After Zu Fa-fu passed away, Nieh, Tao-chen translated total sixty-four sutras and a Buddhist catalogue by himself. However, there are very few relevant academic papers dealing with Nieh, Tao-chen and his translations nowadays. This paper focuses on Nieh, Tao-chen's six existent translated sutras collected by Taisho to determine the real translator, then to explore the contrast among them, compare the beginning structure of each sutra, and check the transliteration in order to figure out the change of Nieh, Tao-chen's translation style, his contributions to the development of the sutra translation and the influence on the establishment of Buddhist Schools later in Chinese Buddhism. ([https://buddhism.lib.ntu.edu.tw/search/search_detail.jsp?seq=396602&comefrom=authorinfo Source Accessed Aug 13, 2023])from=authorinfo Source Accessed Aug 13, 2023]))
  • Nyanaponika  + (Nyanaponika Thera, a German-born Buddhist Nyanaponika Thera, a German-born Buddhist monk, was a scholar, translator, and founder of The Buddhist Publication Society in Sri Lanka. Thera died in 1994 at the age of 93. (Source: [https://wisdomexperience.org/product/abhidhamma-studies/ Wisdom Publications])/abhidhamma-studies/ Wisdom Publications]))
  • Barron, R.  + (Richard Barron is a Canadian-born translatRichard Barron is a Canadian-born translator who specializes in the writings of Longchenpa. He has served as an interpreter for many lamas from all four schools of Tibetan Buddhism, including his first teacher, Kalu Rinpoche. He completed a traditional three-year retreat at Kagyu Ling in France and later became a close disciple of the late Chagdud Tulku Rinpoche. He was engaged in a long-term project to translate ''The Seven Treasuries'' of Longchenpa.</br></br>His other translations include ''Buddhahood Without Meditation'', ''The Autobiography of Jamgön Kongtrul: A Gem of Many Colors'', and ''A Marvelous Garland of Rare Gems: Biographies of Masters of Awareness in the Dzogchen Lineage'' by Nyoshul Khen Rinpoche. ''The Autobiography of Jamgön Kongtrul'' was his first translation in the Tsadra Foundation Series published by Snow Lion Publications.eries published by Snow Lion Publications.)
  • Goldman, R.  + (Robert Goldman is the William and CatherinRobert Goldman is the William and Catherine Magistretti Distinguished Professor of Sanskrit and India Studies. He completed his doctoral studies at the University of Pennsylvania in 1971 and has taught and held fellowships and several academic institutions around the world, including the University of Rochester, Oxford University, Jadavpur University and Jawaharlal Nehru University. His areas of scholarly interest include Sanskrit literature and literary theory, Indian Epic Studies, and psychoanalytically oriented cultural studies. He has published widely in these areas, authoring several books and dozens of scholarly articles. He is perhaps best known for his work as the Director, General Editor, and a principal translator of a massive and fully annotated Princeton University Press translation of the critical edition of the ''Valmiki Ramayana'', perhaps the single most widely copied and massively influential text on the religions, literatures, societies politics and general cultures of the entire region of South and Southeast Asia from antiquity to the modern world. His work has been recognized by several awards, fellowships and prizes including election as a Fellow of the American Academy of Arts and Sciences (1966), Citation and Award for Distinguished Teaching at the University of California at Berkeley (1974), Honorary Fellowship at Calcutta Sanskrit College (1992), Honorary Degree of "Vidyāsāgara" ("Ocean of Learning") by the Mandākinī Saṃskṛta Vidvat Pariṣad, New Delhi (1997), President’s Certificate of Honour for Sanskrit (International) (2013), Excellence in Teaching Award presented by the Phi Beta Kappa Northern California Association (2016), the World Sanskrit Award 2017 presented by the Indian Council for Cultural Relations, (2017) and the A.K. Ramanujan Translation Prize by the Association of Asian Studies (with Sally Sutherland Goldman) (2020). ([https://sseas.berkeley.edu/people/robert-p-goldman/ Source Accessed Feb 7, 2023])t-p-goldman/ Source Accessed Feb 7, 2023]))
  • Harding, S.  + (Sarah Harding was born in Malibu in 1951 aSarah Harding was born in Malibu in 1951 and educated in Los Angeles, California. She studied English literature and anthropology at Prescott College in Arizona and earned a degree in Religious Studies from Naropa University in Boulder, Colorado. Sarah spent three years traveling through Europe, Africa, and Asia, and while abroad, she studied Tibetan language and culture for two years in Darjeeling, India, and in Kathmandu, Nepal. In 1974, Sarah returned to the United States to continue her studies in Tibetan culture and language. Her interests in Tibetan and Buddhist studies culminated in her participation in the first traditional three-year meditation and study retreat for Westerners, which was conducted entirely in Tibetan, under the guidance of Venerable Kalu Rinpoche, near Dijon, France.</br></br>Between 1980 and 1992, Sarah served as a resident Dharma teacher and translator in Los Angeles and later in Santa Fe, New Mexico. She has done extensive oral translation internationally for such renowned teachers as Kalu Rinpoche, Chagdud Tulku, Tenga Rinpoche, Khenpo Tsultrim Gyamtso, Khenchen Thrangu Rinpoche, and Gangteng Rinpoche. Sarah is a founding member of the International Buddhist Translation Committee and a member of the Nalanda Translation Committee. Her prolific career as a translator includes more than thirty-five translations of traditional Buddhist texts, as well as the Tibetan Language Correspondence Course, co-authored with Jeremy Morrelli. From 1992 she was a faculty member in Buddhist Studies at Naropa University and is recently retired. Sarah continues to make her home in Boulder, where she is currently working on her next book. She has been a Tsadra Fellow since 2000. ([https://books.google.com/books?id=eBhgB0Xqr24C&pg=PA193&lpg=PA193&dq=Sarah+Harding+was+born+in+Malibu+in+1951+and+educated+in+Los+Angeles,+California.+She+studied+English+literature+and+anthropology+at+Prescott+College+in+Arizona+and+earned+a+degree+in+Religious+Studies+from+Naropa+University+in+Boulder,+Colorado.+Sarah+spent+three+years+traveling+through+Europe,+Africa,+and+Asia,+and+while+abroad,+she+studied+Tibetan+language+and+culture+for+two+years+in+Darjeeling,+India,+and+in+Kathmandu,+Nepal.+In+1974,+Sarah+returned+to+the+United+States+to+continue+her+studies+in+Tibetan+culture+and+language.+Her+interests+in+Tibetan+and+Buddhist+studies+culminated+in+her+participation+in+the+first+traditional+three-year+meditation+and+study+retreat+for+Westerners,+which+was+conducted+entirely+in+Tibetan,+under+the+guidance+of+Venerable+Kalu+Rinpoche,+near+Dijon,+France.&source=bl&ots=aeYb7bOnh-&sig=ACfU3U0wbLUpmQYmQ8kGJrpCPhiuFrEe9g&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwihnZCTuuHqAhXIbc0KHZQ_AP8Q6AEwAXoECAoQAQ#v=onepage&q=Sarah%20Harding%20was%20born%20in%20Malibu%20in%201951%20and%20educated%20in%20Los%20Angeles%2C%20California.%20She%20studied%20English%20literature%20and%20anthropology%20at%20Prescott%20College%20in%20Arizona%20and%20earned%20a%20degree%20in%20Religious%20Studies%20from%20Naropa%20University%20in%20Boulder%2C%20Colorado.%20Sarah%20spent%20three%20years%20traveling%20through%20Europe%2C%20Africa%2C%20and%20Asia%2C%20and%20while%20abroad%2C%20she%20studied%20Tibetan%20language%20and%20culture%20for%20two%20years%20in%20Darjeeling%2C%20India%2C%20and%20in%20Kathmandu%2C%20Nepal.%20In%201974%2C%20Sarah%20returned%20to%20the%20United%20States%20to%20continue%20her%20studies%20in%20Tibetan%20culture%20and%20language.%20Her%20interests%20in%20Tibetan%20and%20Buddhist%20studies%20culminated%20in%20her%20participation%20in%20the%20first%20traditional%20three-year%20meditation%20and%20study%20retreat%20for%20Westerners%2C%20which%20was%20conducted%20entirely%20in%20Tibetan%2C%20under%20the%20guidance%20of%20Venerable%20Kalu%20Rinpoche%2C%20near%20Dijon%2C%20France.&f=false Adapted from Source July 22, 2020])</br></br>'''Online Publications''': </br>*[http://tsadra-wp.tsadra.org/2016/07/13/pha-dampa-sangye-and-the-alphabet-goddess/ Pha Dampa Sangye and the Alphabet Goddess: A Preliminary Study of the Sources of the Zhije Tradition]. Presented by Sarah Harding at the 2016 meeting of the International Association of Tibetan Studies (IATS) in Bergen, Norway</br>*[http://magazine.naropa.edu/wisdom-traditions-fall-2017/features/glorious-naropa.php Nāropa’s Life of Liberation and Spiritual Song]</br>*[http://tsadra-wp.tsadra.org/2014/04/28/did-machik-really-teach-chod/ Did Machik Lapdrön Really Teach Chöd? A Survey of the Early Sources]eally-teach-chod/ Did Machik Lapdrön Really Teach Chöd? A Survey of the Early Sources])
  • Śrīsiṃha  + (Shri Singha was the chief disciple and sucShri Singha was the chief disciple and successor of Manjushrimitra in the lineage of the Dzogchen teachings. He was born in the Chinese city of Shokyam in Khotan and studied at first with the Chinese masters Hatibhala and Bhelakirti. In his Ocean of Wondrous Sayings, Guru Tashi Tobgyal adds that Shri Singha received a prophesy from Avalokiteshvara while traveling to Serling, telling him to go to the Sosaling charnel ground in order to be sure of the ultimate attainment. After many years Shri Singha met Manjushrimitra in the charnel ground of Sosaling, and remained with him for twenty-five years. Having transmitted all the oral instructions, the great master Manjushrimitra dissolved his bodily form into a mass of light. When Shri Singha cried out in despair and uttered songs of deep yearning, Manjushrimitra appeared again and bestowed him a tiny casket of precious substance. The casket contained his master's final words, a vital instruction named Gomnyam Drugpa, the Six Experiences of Meditation. Having received this transmission, Shri Singha reached ultimate confidence. In Bodhgaya he found the manuscripts of the tantras previously hidden by Manjushrimitra which he took to China where he classified the Instruction Section into four parts: the outer, inner, secret, and the innermost unexcelled sections. Among Shri Singha's disciples were four outstanding masters: Jnanasutra, Vimalamitra, Padmasambhava and the Tibetan translator Vairotsana. (Source: [https://rywiki.tsadra.org/index.php/Shri_Singha RY wiki])tsadra.org/index.php/Shri_Singha RY wiki]))
  • Zhu chen gyi lo tsA ba ting 'dzin bzang po  + (Source language scholar, reviser, translator.)
  • Manshu, S.  + (Su Manshu (traditional Chinese: 蘇曼殊; simplSu Manshu (traditional Chinese: 蘇曼殊; simplified Chinese: 苏曼殊; pinyin: Sū Mànshū, 1884–1918) was a Chinese writer, poet, painter, revolutionist, and translator. His original name was Su Xuanying (Chinese: 蘇玄瑛; pinyin: Sū Xuányīng), Su had been named as a writer of poetry and romantic love stories in the history of early modern Chinese literature. But he was most commonly known as a Buddhist monk, a poetry monk, "the monk of sentiment" (pinyin: qing seng; simplified Chinese: 情僧), and "the revolutionary monk" (pinyin: gem-ing seng; simplified Chinese: 革命僧). Su was born out of wedlock in Yokohama, Japan in 1884. His father was a Cantonese merchant, and his mother was his father's Japanese maid. His ancestral home was in Zhongshan city, Guangdong Province, China. He died at the age of 34 due to a stomach disease in Shanghai. </br></br>Su had a good master of painting and language. He mastered many languages — English, French, Japanese and Sanskrit. In 1896, he went to Shanghai with his uncle and aunt to study in the British con-cession when he was thirteen years old. Later, in 1898, he went to Japan to study at the School of Universal Harmony (Da Tong School 大同學校) in Yokohama, Japan. In 1902, he continued to study in the special program for Chinese students at Waseda University ( 早稻田大學 ).</br></br>He became a Buddhist monk three times during his life; once at the age of 12 in 1895, later in 1899, and again in 1903, and adopted Su Manshu as a Buddhist name. He studied in Japan and traveled to many Buddhist countries including India, and Java. In 1895, Su fell ill and nearly died due to neglect of care from his family, which resulted in him resorting Buddhism. However, Su did not follow the rules of Buddhism so he was expelled. In 1898, Su suffered a serious setback in his romantic relationship with a Japanese girl named Jingzi. Jinzi's family forced her to leave Su, but she could not bear the great pressure and soon died. After facing the suffering, Su resorted to Buddhism again as a spiritual consolation for a short period. In 1913, Su felt disappointed about the political and social status, which the Qing government perpetually banned anti-government remarks in the revolutionary newspaper. So he returned to the temple in Guangdong for the rest of his life.</br></br>Su was the most famous prose translator and his masterworks include Selected poems of Byron and ''Les Miserables''. In 1903, he serialized his incomplete translation of ''Les Miserable World'' in ''The China National Gazette (國民日日報)'' and then published it in 1904. Su also translated quite a few poems by foreign romantic poets from Lord Byron and then published a collection of the translations entitled ''Selected Poems of Byron (拜倫詩選)'' in 1908. In 1911, some of these translations were published again in an anthology entitled ''Chao Yin (Voice of the Tide)''. In 1911 or 1912, Su wrote and published his first as well as a most celebrated semi-autobiographical romance novel, ''Duan Hong Ling Yan Ji (The Lone Swan)''. ([https://en.wikipedia.org/wiki/Su_Manshu Source Accessed July 21, 2023])/Su_Manshu Source Accessed July 21, 2023]))
  • Surendrabodhi  + (Surendrabodhi (Wyl. lha dbang byang chub) Surendrabodhi (Wyl. lha dbang byang chub) was an Indian paṇḍita who came to Samye at the time of Trisong Deutsen. The following information has been complied by Dan Martin:</br></br>* One of the Indian teachers invited to Tibet in time of Emperor ral pa can (early 9th century). See the shorter Lde'u history (p. 135), where the name is spelled su len tra bo de.</br>* In list of South Asian pundits in bu ston's History (1989), p. 280.7.</br>* In list of imperial period pundits in Tibet contained in zhu chen, bstan 'gyur dkar chag, p. 158, line 19.</br>* Stog Palace catalogue, index.</br>* su randra bodhi. Translator in time of Emperor Ral pa can. Padma dkar po, Chos 'byung, p. 331.</br>* Biographical Dictionary of Tibet and Tibetan Buddhism, vol. 1, p. 565. Surendrabodhi — in Tibetan translation, Lha dbang byang chub — in time of Ral pa can. Mtshan tho, no. 18. ([http://rywiki.tsadra.org/index.php/Surendrabodhi Source Accessed Aug 18, 2020])endrabodhi Source Accessed Aug 18, 2020]))
  • Vairocanarakṣita  + (There are at least two Indian authors knowThere are at least two Indian authors known by the name Vairocanarakṣita, as well as being the full ordination name of the famous Tibetan translator Vairocana (bai ro tsa na). Of the two Indians, the first was an 11th century scholar from Vikramaśīla, while the second, known also as Vairocanavajra, lived about a century later and spent time in Tibet in the mid-12th century. Based on the literary output of these two figures, with the former producing works on sūtra and the latter more focused on tantra and mahāmudrā, Brunnhölzl suggests the 11th century Vairocanarakṣita as the most likely candidate for the authorship of the ''Mahāyānottaratantraśāstraṭippanī''. However, BDRC seems to conflate these two figures, perhaps even all three, with attributions of their individual works and translations included in the Tibetan canon linking to a single page. Though, it is clear that some of these texts, such as the commentaries on the works of Śāntideva belong to the 11th century Vairocanarakṣita, as they were translated by Ngok Lotsāwa who predates the 12th century Vairocanarakṣita. While, others works linked to the same page should certainly be attributed to this second Vairocanarakṣita, a.k.a. Vairocanavajra, as he was well known among early Kagyu masters for his teaching activities and his translations of several crucial ''dohas'' that helped form the basis of the Kagyu mahāmudrā tradition.he basis of the Kagyu mahāmudrā tradition.)
  • Murti, T. R. V.  + (Tirupattur Ramaseshayyer Venkatachala MurtTirupattur Ramaseshayyer Venkatachala Murti (June 15, 1902 – March 1986) was an Indian academic, philosopher, writer and translator. He wrote several books on Oriental philosophy, particularly Indian philosophy and his works included commentaries and translations of Indian and Buddhist texts. He was an elected honorary member of the International Association of Buddhist Studies (IABS), a society promoting scholarship in Buddhist studies. ''Studies in Indian Thought: Collected Papers'', ''The Central Philosophy of Buddhism'', and ''A Study of the Madhyamika System'' are some of his notable works. The Government of India awarded him the third highest civilian honour of the Padma Bhushan, in 1959, for his contributions to education and literature.</br></br>Murti dedicates his 1955 work, ''The Central Philosophy of Buddhism'', as follows: "To my revered teacher Professor S. Radhakrishnan". ([https://en.wikipedia.org/wiki/Tiruppattur_R._Venkatachala_Murti Source Accessed Nov 20, 2023])</br></br>T. R. V Murti was an original and leading thinker among the Indian philosophers of the twentieth century. He had a brilliant philosophical mind, a love of analysis and argument, and a respect for texts, especially the ones with which he disagreed, as seen in his most important book, ''The Central Philosophy of Buddhism''. With both traditional "Shastri" training and a Western style Ph.D., Murti was able to bring both strengths to his writing and teaching. Murti knew everything by heart, all the Sutra texts, the Upanisads and other philosophical classics, Panini's grammar, and Patanjali's "Great Commentary" and other core texts. Upon that foundation, he evaluated doctrines and ideas. Though a philosopher of the classical type, he was also alive to the latest philosophical currents of his day and effectively related the wisdom of traditional teaching to contemporary questions. It was this last quality that made him a most sought after teacher by students from around the globe. Murti spoke with such eloquence and authority that few would dare to interrupt him. He represented the best of the Indian philosophical tradition to the world through his teaching at places such as Oxford, Copenhagen, Harvard, Hawaii, and McMaster University in Canada. ([http://www.coronetbooks.com/books/t/trvm0775.htm Source Accessed Nov 20, 2023])rvm0775.htm Source Accessed Nov 20, 2023]))
  • Damdul, Dorji  + (Venerable Geshe Dorji Damdul is presently Venerable Geshe Dorji Damdul is presently Director - Tibet House, New Delhi. He has undertaken several projects for His Holiness the Dalai Lama, serving as the primary translator for many of his works. Born in 1968, Geshe Dorji Damdul earned his Geshe Lharampa Degree in 2002 from Drepung Loseling Monastic University.</br></br>He has a most fantastic analytical mind, and his skillful technique ensures that most practitioners understand the wisdom rooted behind their practice. Geshe La regularly gives teachings at Tibet House and Deer Park Institute. ([https://vidyaloke.in/home/resource-library/our_gurus_and_masters.php Source Accessed Oct 27, 2021])masters.php Source Accessed Oct 27, 2021]))
  • Chodrak, Tenzin  + (Venerable Geshe Tenzin Chodrak (Dadul NamgVenerable Geshe Tenzin Chodrak (Dadul Namgyal) is a prominent scholar in Tibetan Buddhism. He has a doctorate (Geshe Lharampa) in Buddhism and Philosophy from the Drepung Monastic University earned in 1992. He also holds a Master’s degree in English Literature from Panjab University in Chandigarh, India.</br></br>Author of several articles on Buddhism, Geshe-la was also a professor of Philosophy at Central Institute of Higher Tibetan Studies at Sarnath, Varanasi, India for seven years. In addition, he has been the Spiritual Director of LSLK Tibetan Buddhist Center, Knoxville, USA.</br></br>Due to his facility in both Tibetan and English, he has served as interpreter and speaker for numerous conferences exploring the interface of Buddhism with modern science, Western philosophy and psychology, and other religious traditions on both a national and international level. His language ability has also enabled him to serve as an English language translator for His Holiness the Dalai Lama throughout the world.</br></br>As a published author and translator, Geshe-la’s credits include a Tibetan translation of His Holiness the Dalai Lama’s ''Power of Compassion'', a language manual, ''Learn English through Tibetan'', and a critical work on Tsongkhapa’s ''Speech of Gold''. He also serves as a Board Member for Tibet House, New York.</br></br>From 2010 until recently, he had served as Senior Resident Teacher at Drepung Loseling Monastery in Atlanta. Around the same time, he began full-time position as Senior Translator/Interpreter with the Center for Contemplative Science and Compassion-based Ethics at Emory University, Atlanta. There he was working in producing a six-year bilingual (English and Tibetan) science curriculum and preparing additional research & pedagogy materials in Modern Science for use in Tibetan monasteries and nunneries.</br></br>Geshe-la visited several times, inspiring us with his passion for Madhyamaka philosophy and his sheer joy in sharing Buddha’s teachings. See photos of Geshe-la teaching at Sravasti Abbey in 2016.</br></br>The Sravasti Abbey community is delighted that Geshe-la is now a resident teacher at the Abbey. He brings his abundant knowledge, compassion, and humility and acts as an excellent role model for new monastics at the Abbey. Since joining our community, he has decided to go by his ordination name, Venerable Tenzin Chodrak. (Source: [https://sravastiabbey.org/advisory-member/geshe-dadul-namgyal/ sravastiabbey.org])mber/geshe-dadul-namgyal/ sravastiabbey.org]))
  • Magee, W.  + (William Magee received a Ph.D. in History William Magee received a Ph.D. in History of Religions from the University of Virginia in 1998.</br></br>Magee was the author of several books and articles including ''The Nature of Things: Emptiness and Essence in the Geluk World'', and is co-author of ''Fluent Tibetan: A Proficiency-Oriented Learning System''. He was an Associate Professor at Dharma Drum Buddhist College in Jinshan, Taiwan. He is currently teaching at Maitripa College in Portland, Oregon.</br></br>Magee served as Vice-President of the UMA Institute for Tibetan Studies. ([https://uma-tibet.org/author-magee.html Source Accessed April 1, 2020])</br></br>'''OBITUARY FROM 22 FEBRUARY, 2023''' (by Paul Hackett on H-Buddhism):</br></br>It is with great sadness that I must inform you that William Magee passed away at his home in Portland (OR) last night, peacefully, and in the company of his friends and family.</br></br>Known as “Bill” to his friends and colleagues alike, Bill Magee began his studies of the Tibetan language and Buddhist philosophy in the mid-1980s with the ven. Geshe Jampel Thardo, for whom he subsequently served as translator. Shortly afterward, Bill entered the Ph.D. program of studies in Tibetan Buddhism at the University of Virginia under Jeffrey Hopkins, where he obtained his Ph.D. in 1998, writing his dissertation on the subject of “nature” (svabhāva / prakṛti) in the thought of Nāgārjuna, Candrakīrti, and Tsong-kha-pa. </br></br>Over the years, Bill taught at the Namgyal Institute in Ithaca, New York, at Dharma Drum Buddhist College in Jinshan, Taiwan, and at Maitripa College in Portland, Oregon. He is perhaps most well-known, however, for teaching the Summer Tibetan Language Intensive courses at the University of Virginia from 1988 to 2000, during which time he taught the fundamentals of the Tibetan language to hundreds of students, many of whom would go on to pursue advanced studies in the field.</br></br>Bill was renown for jovial disposition and his kindness and generosity toward others, routinely opening his home to students and monks alike, and with his wife, Rabia, generously cared for, fed, and housed any and all who appeared at their door.</br></br>Even after retiring from teaching the summer language intensives at UVa, throughout the years that followed, Bill’s passion for the Tibetan language remained, and during the COVID pandemic, Bill used his personal funds to revive the Dharma Farm institute (thedharmafarm.net) and began offering free classes online in Tibetan language and Buddhist philosophy.</br></br>Bill continued to translate and publish research on Buddhist philosophy, authoring several works on the thought of Jamyang Shepa (1648-1721), and publishing them freely online under the auspices of Jeffrey Hopkins’s UMA Institute (uma-tibet.org).</br></br>Bill is survived by his wife (Rabia), his son (Tristan), and his daughter (Meri). He was 72 years old. his daughter (Meri). He was 72 years old.)
  • Larson, Z.  + (Zach Larson is a practitioner in the LongcZach Larson is a practitioner in the Longchen Nyingthig lineage of the Nyingma School, who works as a translator, editor and author. He was born in 1978 in Wisconsin and received a BA in "Buddhism and Politics" at UW-Madison in 2001 after a year-long study-abroad program in Kathmandu, Nepal in which he met his first teacher, Changling Tulku Rinpoche of Shechen Monastery, with whom he studied the Longchen Nyinthig preliminaries for six months. While working on the research project "Nonviolence in Tibetan Culture: A glimpse at how Tibetans view and practice nonviolence in politics and daily life," he met and received profound blessings from Chatral Sangye Dorje Rinpoche and offered to compile and translate teachings by him in the coming years. Chatral Rinpoche approved of the idea, and Larson returned to Wisconsin to study Tibetan language and Buddhism for three years at the UW-Madison Graduate School. He returned to Nepal in 2004 and compiled, edited, and translated Chatral Rinpoche's biography and teachings into the book ''Compassionate Action: The Teachings of Chatral Rinpoche'', which was published by Shechen Publications in New Delhi in 2005.</br></br>Larson attended the full Nyingma Kama Wang with Trulshik Rinpoche in the winter of 2004 in Boudha and received the Kunsang Lama'i Shelung empowerment from Tsetrul Rinpoche in January 2005.</br></br>Snow Lion Publications released an expanded and updated version of ''Compassionate Action'' in 2007. The book has since been translated into Spanish (2009), Indonesian (2009), and Russian (2010). ([https://rywiki.tsadra.org/index.php/Zachary_Larson Source Accessed Nov 21, 2023])hary_Larson Source Accessed Nov 21, 2023]))
  • Decleer, H.  + ('''In Memoriam: Hubert Decleer (1940–2021)'''In Memoriam: Hubert Decleer (1940–2021)'''</br>:by Andrew Quintman</br></br>With great sadness, we share news that our incomparable teacher, mentor, colleague, and friend Hubert Decleer passed away peacefully on Wednesday, August 25. He was at his home with his wife, the poet Nazneen Zafar, in Kathmandu, Nepal, near the Swayambhū Mahācaitya that had been his constant inspiration for nearly five decades. His health declined rapidly following a diagnosis of advanced-stage lung cancer in May, but he remained lucid and in high spirits and over the past weeks he was surrounded by family members and close friends. Through his final hours, he maintained his love of Himalayan scholarship and black coffee, and his deep and quiet commitment to Buddhist practice.</br></br>Hubert’s contributions to the study of Tibetan and Himalayan traditions are expansive, covering the religious, literary, and cultural histories of Tibet, Nepal, Bhutan, and India. For nearly thirty-five years he directed and advised the School for International Training’s program for Tibetan Studies, an undergraduate study-abroad program that has served as a starting point for scholars currently working in fields as diverse as Anthropology, Art History, Education, Conservation, History, Religious Studies, Philosophy, and Public Policy. The countless scholars he inspired are connected by the undercurrent of Hubert's indelible "light touch" and all the subtle and formative lessons he imparted as a mentor and friend.</br></br>Hubert embodied a seemingly inexhaustible curiosity that spanned kaleidoscopic interests ranging from Chinese landscapes to Netherlandish still lifes, medieval Tibetan pilgrimage literature to French cinema, 1940s bebop to classical Hindustani vocal performance. With legendary hospitality, his home, informally dubbed “The Institute,” was an oasis for scholars, former students, artists, and musicians, who came to share a simple dinner of daal bhaat or a coffee on the terrace overlooking Swayambhū. The conversations that took place on that terrace often unearthed a text or image or reference that turned out to be the missing link in the visitor's current research project. When not discussing scholarship, Hubert inspired his friends to appreciate the intelligence and charm of animals—monkeys and crows especially—or to enjoy the marvels of a blossoming potted plum tree. His attentiveness to the world around him generated intense sensitivity and compassion. He was an accomplished painter and a captivating storyteller, ever ready with accounts of the artists’ scene in Europe or his numerous overland journeys to Asia. The stories from long ago flowed freely and very often revealed some important insight about the present moment, however discrete. </br></br>Hubert François Kamiel Decleer was born on August 22, 1940, in Ostend, Belgium. In 1946, he spent three months in Switzerland with a group of sixty children whose parents served in the Résistance. He completed his Latin-Greek Humaniora at the Royal Atheneum in Ostend in 1958, when he was awarded the Jacques Kets National Prize for biology by the Royal Zoo Society of Antwerp. He developed a keen interest in the arts, and during this period he also held his first exhibition of oil paintings and gouaches. In 1959 he finished his B.A. in History and Dutch Literature at the Regent School in Ghent. Between 1960 and 1963 he taught Dutch and History at the Hotel and Technical School in Ostend, punctuated by a period of military service near Köln, Germany in 1961–62. The highlight of his military career was the founding of a musical group (for which he played drums) that entertained officers’ balls with covers of Ray Charles and other hits of the day. </br></br>In 1963 Hubert made the first of his many trips to Asia, hitchhiking for thirteen months from Europe to India and through to Ceylon. Returning to Belgium in 1964, he then worked at the artists’ café La Chèvre Folle in Ostend, where he organized fortnightly exhibitions and occasional cultural events. For the following few years he worked fall and winter for a Belgian travel agency in Manchester and Liverpool, England, while spending summers as a tour guide in Italy, Central Europe, and Turkey. In 1967 he began working as a guide, lecturer, and interpreter for Penn Overland Tours, based in Hereford, England. In these roles he accompanied groups of British, American, Australian, and New Zealand tourists on luxury overland trips from London to Bombay, and later London to Calcutta—excursions that took two and a half months to complete. He made twenty-six overland journeys in the course of fourteen years, during which time he also organized and introduced local musical concerts in Turkey, Pakistan, India, and later Nepal. He likewise accompanied two month-long trips through Iran with specialized international groups as well as a number of overland trips through the USSR and Central Europe. In between his travels, Hubert wrote and presented radio scenarios for Belgian Radio and Television (including work on a prize-winning documentary on Nepal) and for the cultural program Woord. The experiences of hospitality and cultural translation that Hubert accumulated on his many journeys supported his work as a teacher and guide; he was always ready with a hint of how one might better navigate the awkward state of being a stranger in a new place. </br></br>With the birth of his daughter Cascia in 1972, Hubert’s travels paused for several years as he took a position tutoring at the Royal Atheneum in Ostend. He also worked as an art critic with a coastal weekly and lectured with concert tours of Nepalese classical musicians, cārya dancers, and the musicologist and performer Michel Dumont.</br></br>In 1975, during extended layovers between India journeys, Hubert began a two-year period of training in Buddhist Chinese at the University of Louvain with pioneering Indologist and scholar of Buddhist Studies Étienne Lamotte. He recalled being particularly moved by the Buddhist teachings on impermanence he encountered in his initial studies. He also worked as a bronze-caster apprentice and assistant to sculptor—and student of Lamotte—Roland Monteyne. He then resumed his overland journeying full time, leading trips from London to Kathmandu. These included annual three-month layovers in Nepal, where he began studying Tibetan and Sanskrit with local tutors. He was a participant in the first conference of the Seminar of Young Tibetologists held in Zürich in 1977. In 1980 he settled permanently in Kathmandu, where he continued his private studies for seven years. During this period he also taught French at the Alliance Française and briefly served as secretary to the Consul at the French Embassy in Kathmandu. </br></br>It was during the mid 1980s that Hubert began teaching American college students as a lecturer and fieldwork consultant for the Nepal Studies program of the School for International Training (then known as the Experiment in International Living) based in Kathmandu. In 1987 he was tasked with organizing SIT’s inaugural Tibetan Studies program, which ran in the fall of that year. Hubert served as the program’s academic director, a position he would hold for more than a decade. Under his direction, the Tibetan Studies program famously became SIT’s most nomadic college semester abroad, regularly traveling through India, Nepal, Bhutan, as well as western, central, and eastern Tibet. It was also during this period that Hubert produced some of his most memorable writings in the form of academic primers, assignments, and examinations. In 1999 Hubert stepped down as academic director to become the program’s senior faculty advisor, a position he held until his death.</br></br>Hubert taught and lectured across Europe and the United States in positions that included visiting lecturer at Middlebury College and Numata visiting faculty member at the University of Vienna. </br></br>Hubert’s writing covers broad swaths of geographical and historical territory, although he paid particular attention to the Buddhist traditions of Tibet and Nepal. His research focused on the transmission history of the Vajrabhairava tantras, traditional narrative accounts of the Swayambhū Purāṇa, the sacred geography of the Kathmandu Valley (his 2017 lecture on this topic, “Ambrosia for the Ears of Snowlanders,” is recorded here), and the biographies of the eleventh-century Bengali monk Atiśa. His style of presenting lectures was rooted in his work as a musician and lover of music—he prepared meticulously to be sure his talks were rhythmic, precise, and yet had an element of the spontaneous. One of his preferred mediums was the long-form book review, which incorporated new scholarship and original translations with erudite critiques of subjects ranging from Buddhist philosophy to art history and Tibetan music. His final publication, a forthcoming essay on an episode contained in the correspondence of the seventeenth-century Jesuit António de Andrade (translated by Michael Sweet and Leonard Zwilling in 2017), uses close readings of Tibetan historical sources and paintings to complicate and contextualize Andrade’s account of his mission to Tibet. This exemplifies the spirit and method of his review essays, which demonstrate his deep admiration of published scholarship through a meticulous consideration of the work and its sources, often leading to new discoveries. </br></br>In addition to Hubert’s published work, some of his most endearing and enduring writing has appeared informally, in the guise of photocopied packets intended for his students. Each new semester of the SIT Tibetan Studies program would traditionally begin with what is technically called “The Academic Director’s Introduction and Welcome Letter.” These documents would be mailed out to students several weeks prior to the program, and for most other programs they were intended to inform incoming participants of the basic travel itinerary, required readings, and how many pairs of socks to pack. The Tibetan Studies welcome letter began as a humble, one-page handwritten note, impeccably penned in Hubert’s unmistakable hand. </br></br>Hubert’s welcome letters evolved over the years, and they eventually morphed into collections of three or four original essays covering all manner of subjects related to Tibetan Studies, initial hints at how to approach cultural field studies, new research, and experiential education, as well as anecdotes from the previous semester illustrating major triumphs and minor disasters. The welcome letters became increasingly elaborate and in later years regularly reached fifty pages or more in length. The welcome letter for fall 1991, for example, included chapters titled “Scholarly Fever” and “The Field and the Armchair, and not ‘Stage-Struck’ in either.” By spring 1997, the welcome letter included original pieces of scholarship and translation, with a chapter on “The Case of the Royal Testaments” that presented innovative readings of the Maṇi bka’ ’bum. Only one element was missing from the welcome letter, a lacuna corrected in that same text of spring 1997, as noted by its title: Tibetan Studies Tales: An Academic Directors’ Welcome Letter—With Many Footnotes.</br></br>Hubert was adamant that even college students on a study-abroad program could undertake original and creative research, either for assignments in Dharamsala, in Kathmandu or the hilly regions of Nepal, or during independent-study projects themselves, which became the capstone of the semester. Expectations were high, sometimes seemingly impossibly high, but with just the right amount of background information and encouragement, the results were often triumphs. </br></br>Hubert regularly spent the months between semesters, or during the summer, producing another kind of SIT literature: the “assignment text.” These nearly always included extensive original translations of Tibetan materials and often extended background essays as well. They would usually end with a series of questions that would serve as the basis for a team research project. For fall 1994 there was “Cultural Neo-Colonialism in the Himalayas: The Politics of Enforced Religious Conversion”; later there was the assignment on the famous translator Rwa Lotsāwa called “The Melodious Drumsound All-Pervading: The Life and Complete Liberation of Majestic Lord Rwa Lotsāwa, the Yogin-Translator of Rwa, Mighty Lord in Magic Intervention.” There were extended translations of traditional pilgrimage guides for the Kathmandu Valley, including texts by the Fourth Khamtrul and the Sixth Zhamar hierarchs, for assignments where teams of students would race around the valley rim looking for an elusive footprint in stone or a guesthouse long in ruins that marked the turnoff of an old pilgrim’s trail. For many students these assignments were the first foray into field work methods, and Hubert's careful guidance helped them approach collaborations with local experts ethically and with deep respect for diverse forms of knowledge. </br></br>One semester there was a project titled “The Mystery of the IV Brother Images, ’Phags pa mched bzhi” focused on the famous set of statues in Tibet and Nepal and based on new Tibetan materials that had only just come to light. Another examined the “The Tibetan World ‘Translated’ in Western Comics.” Finally, there was a classic of the genre that examined the creative nonconformity of the Bhutanese mad yogin Drugpa Kunleg in light of the American iconoclast composer and musician Frank Zappa: “A Dose of Drugpa Kunleg for the post–1984 Era: Prolegomena to a Review Article of the Real Frank Zappa Book.”</br></br>Frank Zappa was, indeed, another of Hubert’s inspirations and his aforementioned review included the following passage: “If there’s one thing I do admire in FZ, it is precisely these ‘highest standards’ and utmost professional thoroughness that does not allow for any sloppiness (in the name of artistic freedom or spontaneous freedom)…. At the same time, each concert is really different, [and]…appears as a completely spontaneous event.” Hubert’s life as a scholar, teacher, and mentor was a consummate illustration of this highest ideal. </br></br>Hubert is survived by his wife Nazneen Zafar; his daughter Cascia Decleer, son-in-law Diarmuid Conaty, and grandsons Keanu and Kiran Conaty; his sister Annie Decleer and brother-in-law Patrick van Calenbergh; his brother Misjel Decleer and sister-in-law Martine Thomaere; his stepmother Agnès Decleer, and half-brother Luc Decleer. A traditional cremation ceremony at the Bijeśvarī Vajrayoginī temple near Swayambhū is planned for Friday.</br></br>Benjamin Bogin, Andrew Quintman, and Dominique Townsend</br></br>Portions of this biographical sketch draw on the introduction to [[Himalayan Passages]]: Newar and Tibetan Studies in Honor of Hubert Decleer (Wisdom Publications, 2014))
  • Akester, M.  + ('''SIT BIO: Matthew Akester, Lecturer and '''SIT BIO: Matthew Akester, Lecturer and Faculty Advisor'''<br></br>Matthew is a translator of classical and modern literary Tibetan with 25 years of fieldwork experience as an independent researcher throughout the Tibetan world. His discipline is history, both religious and political history, which corresponds with the program’s double specialization. Matthew's special interests include the history of Lhasa, the life and times of Jamyang Khyentse Wangpo, historical geography of central Tibet, and history and memoir in occupied Tibet. His published book-length translations include [[The Life of Jamyang Khyentse Wangpo]] by Jamgon Kongtrul ([[Shechen Publications]] 2012); [[Memories of Life in Lhasa Under Chinese Rule]] by Tubten Khetsun ([[Columbia University Press]] 2008, Penguin India 2009); and [[The Temples of Lhasa]] (with [[Andre Alexander]], [[Serindia Publications]] 2005). In addition, he has worked as active consultant and contributor for the Tibet Information Network, Human Rights Watch, Tibet Heritage Fund, and [[Tibetan Buddhist Resource Center]]; as translator, editor, and advisor for countless publications on Tibet in English, French, and Tibetan; and as lecturer on contemporary Tibet for student programs including SIT in Nepal and India. ([http://www.sit.edu/studyabroad/faculty_npt.cfm SOURCE])www.sit.edu/studyabroad/faculty_npt.cfm SOURCE]))
  • Zhiyan  + (A Chinese priest who was active as a transA Chinese priest who was active as a translator from the fourth through the fifth century. Chih-yen went to Kashmir to seek Buddhist scriptures and study Buddhist doctrines. He returned to Ch'ang-an with Buddhabhadra and translated fourteen sutras. Later he went again to India, where he died. ([https://www.nichirenlibrary.org/en/dic/Content/C/45 Source Accessed Sep 1, 2021])Content/C/45 Source Accessed Sep 1, 2021]))
  • Faju  + (A monk and translator of the Western Jin aA monk and translator of the Western Jin apparently of unknown origin active between 290–306. A collaborator of Dharmarakṣa, who appears in the colophon of Dharmarakṣa's translation of the ''Lalitavistara'' and the ''Daśabhūmikasūtra''. (Source: Zürcher, ''The Buddhist Conquest of China'', 2007) Twenty-four texts are attributed to him in the Taisho canon. (See [http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/indexes/index-authors-editors-translators.html ''The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue''])uddhist Canon: A Descriptive Catalogue'']))
  • LaFleur, W.  + (A native of Patterson, New Jersey, LaFleurA native of Patterson, New Jersey, LaFleur received his BA from Calvin College in Grand Rapids, Michigan. He earned two master’s degrees, one in comparative literature from the University of Michigan and another in the history of religions from the University of Chicago. He also completed his doctoral work at the University of Chicago, where he studied with Joseph Kitagawa and Mircea Eliade. After completing his PhD in 1973, LaFleur taught at Princeton University; University of California, Los Angeles; Sophia University, Tokyo; and University of Pennsylvania, where he was the E. Dale Saunders Professor of Japanese Studies. </br></br>LaFleur was a groundbreaking figure in the interdisciplinary study of Buddhism and culture in Japan and trained two generations of graduate students in these fields. His seminal work ''The Karma of Words: Buddhism and the Literary Arts in Medieval Japan'' (University of California Press, 1986) broke away from a traditional focus on specific Buddhist figures and lineages and instead approached Buddhism as the “cognitive map” by which medieval Japanese of all Buddhist schools and social levels made sense of their world. He also uncovered an intimate relation between the Japanese Buddhist episteme and medieval literary arts. The innovative studies now emerging from a generation of younger scholars working at the intersections of Buddhism and literature owe much to LaFleur’s influence.</br></br>A scholar of far-reaching interests and expertise, LaFleur refused to be confined by any single research area, historical period, or method of approach. In addition to his work on Buddhist cosmology and the “mind” of medieval Japan, he was a gifted translator and interpreter of poetry and published two volumes on the medieval monk-poet Saigyō. He was deeply interested in Zen, especially as a resource for contemporary thought. He wrote and edited several books and essays, introducing to Western readers the work of the thirteenth century Zen master Dōgen, the Kyoto-school figure Masao Abé, and the twentieth century philosopher and cultural historian Watsuji Tetsurō. In 1989, he became the first non-Japanese to win the Watsuji Tetsurō Cultural Prize.</br></br>LaFleur’s ''Liquid Life: Abortion and Buddhism in Japan'' (Princeton University Press, 1994) expanded his earlier attention to Buddhist notions of the body and catalyzed his growing interest in comparative public philosophy and social ethics. In his later career, while continuing to study medieval Japanese religion and literature, he produced pioneering studies of Japanese bioethics, highlighting contrasts with Western approaches to such issues as abortion, organ transplants, and medical definitions of death. Altogether, he wrote or edited nine books. He left several other projects still in progress; some of which will be published posthumously. ([http://rsnonline.org/index7696.html?option=com_content Source Accessed Jan 16, 2020])com_content Source Accessed Jan 16, 2020]))
  • Bodhiruci  + (A renowned Indian translator and monk (to A renowned Indian translator and monk (to be distinguished from a subsequent Bodhiruci [s.v.] who was active in China two centuries later during the Tang dynasty). Bodhiruci left north India for Luoyang, the Northern Wei capital, in 508. He is said to have been well versed in the Tripiṭaka and talented at incantations. Bodhiruci stayed at the monastery of Yongningsi in Luoyang from 508 to 512 and with the help of Buddhaśānta (d.u.) and others translated over thirty Mahāyāna sūtras and treatises, most of which reflect the latest developments in Indian Mahāyāna, and especially Yogācāra. His translations include the ''Dharmasaṃgīti'', ''Shidijing lun'', ''Laṅkāvatārasūtra'', ''Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra'', and the ''Wuliangshou jing youpotishe yuansheng ji'', attributed to Vasubandhu. Bodhiruci’s translation of the ''Shidijing lun'', otherwise known more simply as the ''Di lun'', fostered the formation of a group of Yogācāra specialists in China that later historians retroactively call the Di lun zong. According to a story in the ''Lidai fabao ji'', a jealous Bodhiruci, assisted by a monk from Shaolinsi on Songshan named Guangtong (also known as Huiguang, 468–537), is said to have attempted on numerous occasions to poison the founder of the Chan school, Bodhidharma, and eventually succeeded. Bodhiruci is also said to have played an instrumental role in converting the Chinese monk Tanluan from Daoist longevity practices to the pure land teachings of the ''Guan Wuliangshou jing''. (Source: "Bodhiruci." In ''The Princeton Dictionary of Buddhism'', 133. Princeton University Press, 2014. http://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27.)tp://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27.))
  • Pearcey, A.  + (Adam S. Pearcey is the founder-director ofAdam S. Pearcey is the founder-director of Lotsāwa House, a virtual library of translations from Tibetan. His publications include (as co-translator) Mind in Comfort and Ease by His Holiness the Dalai Lama (Wisdom Publications, 2007); Ga Rabjampa’s ''To Dispel the Misery of the World'' (Wisdom Publications, 2012), which he translated at the suggestion of the late Khenchen Appey Rinpoche; and ''Beyond the Ordinary Mind: Dzogchen Advice from Rimé Masters'' (Snow Lion, 2018). A partial list of the many translations he has published online can be found [https://adamspearcey.com/translations/ here].</br></br>Adam first encountered Tibetan Buddhism in 1994 when he taught English at two monasteries near Darjeeling in India. He went on to study at the School of Oriental and African Studies (SOAS) in London; the Rangjung Yeshe Institute in Kathmandu, where he also taught Tibetan and served as an interpreter; the Library of Tibetan Works and Archives in Dharamsala; Oxford University, where he earned a Master’s degree in Oriental Studies; and again at SOAS, where he completed his PhD with a thesis entitled ''A Greater Perfection? Scholasticism, Comparativism and Issues of Sectarian Identity in Early 20th Century Writings on rDzogs-chen''.</br></br>In 2018 he was a senior teaching fellow at SOAS, lecturing on Buddhist philosophy and critical approaches to Buddhist Studies. ([https://adamspearcey.com/ Source Accessed Feb 10, 2020])earcey.com/ Source Accessed Feb 10, 2020]))
  • Sodargye, Khenpo  + (After being ordained at Larung Gar SertharAfter being ordained at Larung Gar Serthar Buddhist Institute in 1985, Khenpo Sodargye relied on Kyabje Khenchen Jigme Phuntsok Rinpoche as his root guru.</br></br>After intensive study of the five principle treatises on Madhyamaka, Prajnaparamita, Abhidharma, Vinaya, and Buddhist logic, Khenpo received direct transmissions of tantric teachings such as the Dzogchen, Kalachakra, and the Web of Magical Illusion from Khenchen Jigme Phuntsok Rinpoche and gained unshakable faith in the Omniscient Longchenpa and Mipham Rinpoche. Through his practice, he obtained supreme realization of these teachings.</br></br>After engaging in classic Tibetan Buddhist debate and undergoing oral and written examination, he obtained his khenpo degree. Khenpo Sodargye was then placed in charge of the institute by Kyabje Khenchen Jigme Phuntsok Rinpoche and became Kyabje’s chief translator for Chinese disciples.’s chief translator for Chinese disciples.)
  • Berzin, A.  + (Alexander Berzin (born 1944) grew up in NeAlexander Berzin (born 1944) grew up in New Jersey, USA. He began his study of Buddhism in 1962 at Rutgers and then Princeton Universities, and received his PhD in 1972 from Harvard University jointly between the Departments of Sanskrit and Indian Studies and Far Eastern Languages (Chinese). Inspired by the process through which Buddhism was transmitted from one Asian civilization to another and how it was translated and adopted, his focus has been, ever since, on bridging traditional Buddhist and modern Western cultures.</br></br>Dr. Berzin was resident in India for 29 years, first as a Fulbright Scholar and then with the Translation Bureau, which he helped to found, at the Library of Tibetan Works & Archives in Dharamsala. While in India, he furthered his studies with masters from all four Tibetan Buddhist traditions; however, his main teachers have been His Holiness the Dalai Lama, Tsenzhab Serkong Rinpoche, and Geshe Ngawang Dhargyey. Practicing under their supervision, he completed the major meditation retreats of the Gelug tradition.</br></br>For nine years, he was the principal interpreter for Tsenzhab Serkong Rinpoche, accompanying him on his foreign tours and training under him to be a Buddhist teacher in his own right. He has served as occasional interpreter for H.H. the Dalai Lama and has organized several international projects for him. These have included Tibetan medical aid for victims of the Chernobyl radiation disaster; preparation of basic Buddhist texts in colloquial Mongolian to help with the revival of Buddhism in Mongolia; and initiation of a Buddhist-Muslim dialogue in universities in the Islamic world.</br></br>Since 1980, Dr. Berzin has traveled the world, lecturing on Buddhism in universities and Buddhist centers in over 70 countries. He was one of the first to teach Buddhism in most of the communist world, throughout Latin America and large parts of Africa. Throughout his travels, he has consistently tried to demystify Buddhism and show the practical application of its teachings in daily life.</br></br>A prolific author and translator, Dr. Berzin has published 17 books, including Relating to a Spiritual Teacher, Taking the Kalachakra Initiation, Developing Balanced Sensitivity, and with H.H. the Dalai Lama, The Gelug-Kagyu Tradition of Mahamudra.</br></br>At the end of 1998, Dr. Berzin returned to the West with about 30,000 pages of unpublished manuscripts of books, articles, and translations he had prepared, transcriptions of teachings of the great masters that he had translated, and notes from all the teachings he had received from these masters. Convinced of the benefit of this material for others and determined that it not be lost, he named it the “Berzin Archives” and settled in Berlin, Germany. There, with the encouragement of H. H. the Dalai Lama, he set out to make this vast material freely available to the world on the Internet, in as many languages as possible.</br></br>Thus, the Berzin Archives website went online in December 2001. It has expanded to include Dr. Berzin’s ongoing lectures and is now available in 21 languages. For many of them, especially the six Islamic world languages, it is the pioneering work in the field. The present version of the [https://studybuddhism.com/ website] is the next step in Dr. Berzin’s lifelong commitment to building a bridge between the traditional Buddhist and modern worlds. By guiding the teachings across the bridge and showing their relevance to modern life, his vision has been that they would help to bring emotional balance to the world.</br>([https://studybuddhism.com/en/dr-alexander-berzin Source Accessed Dec 4, 2019])</br></br>Click here for a list of Alexander Berzin's [https://studybuddhism.com/en/dr-alexander-berzin/published-works-of-dr-berzin publications]zin/published-works-of-dr-berzin publications])
  • Graboski, A.  + (Allison Choying Zangmo is Anyen Rinpoche'sAllison Choying Zangmo is Anyen Rinpoche's personal translator and a longtime student of both Rinpoche and his root lama, Kyabje Tsara Dharmakirti. She has either translated or collaborated with Rinpoche on all of his books. She lives in Denver, Colorado.</br></br>She has received empowerments, transmissions and upadesha instructions in the Longchen Nyingthig tradition from Khenchen Tsara Dharmakirti Rinpoche, as well as others of his main students, such as Khenpo Tashi from Do Kham Shedrup Ling. She also received an unusually direct lineage of Do Khyentse Yeshe Dorje’s chod from the realized chodpa Lama Damphel.</br></br>After moving to the US with Anyen Rinpoche, she received many other empowerments, transmissions and upadesha instructions in the Secret Mantryana tradition from eminent masters such as Taklong Tsetrul Rinpoche, Padma Dunbo, Yangtang Rinpoche, Khenpo Namdrol, Denpai Wangchuk, and Tulku Rolpai Dorje.</br></br>Allison Choying Zangmo works diligently for both Orgyen Khamdroling and the Phowa Foundation, as well as composing books and translations of traditional texts & sadhanas with Anyen Rinpoche, and spending a portion of each year in retreat. Although she never had any wish to teach Dharma in the west, based on encouragement by Anyen Rinpoche, Tulku Rolpai Dorje and Khenpo Tashi, she began teaching the dharma under Anyen Rinpoche's guidance in 2017. ([https://orgyenkhamdroling.org/rinpoche/allison Source: Orgyen Khamdroling])/rinpoche/allison Source: Orgyen Khamdroling]))
  • Bo Fazu  + (Also known as Po-yüan or Po Fa-tsu. A prieAlso known as Po-yüan or Po Fa-tsu. A priest and a translator of Buddhist texts during the late Western Chin dynasty (265–316) in China. He built a Buddhist monastery at Ch'ang-an, where he translated and lectured on Buddhist scriptures. In 305 he set out for Lung-yu, where he intended to live in retirement. He was killed along the way, however, because of his refusal to work for Chang Fu, the local governor of Ch'in-chou, and also because of accusations lodged by someone he had defeated in debate. The Buddha's Parinirvāna Sutra, one of the Hinayana versions of the Nirvana Sutra, was translated by Fa-tsu. ([https://www.nichirenlibrary.org/en/dic/Content/F/14 Source Accessed Sep 3, 2021])Content/F/14 Source Accessed Sep 3, 2021]))
  • Zilman, A.  + (Anna (a.k.a. Anya) holds a MA degree in BuAnna (a.k.a. Anya) holds a MA degree in Buddhist Studies from the Kathmandu University Centre for Buddhist Studies at the Rangjung Yeshe Institute. Her MA thesis was entitled: “Jamyang Khyentse Wangpo and the Nonsectarian Movement: A Critical Look at Representations of 19th Century Tibetan Buddhism”.</br></br>Anna joined the BA program at RYI in 2007, and the Translator Training Program (TTP) in 2008 and has been teaching in RYI since 2009 as a language instructor in the TTP. She has been the a manager of the TTP since 2010. Anna also interprets for a variety of different teachers from Tibetan into English and Russian. ([https://www.ryi.org/faculty/anna-zilman Source Accessed Sept 30, 2020])nna-zilman Source Accessed Sept 30, 2020]))
  • Burchardi, A.  + (Anne Burchardi took refuge with Ven. Kalu Anne Burchardi took refuge with Ven. Kalu Rinpoche in 1976. </br>In 1978 she became a student of Khenpo Tsultrim Gyamtso Rinpoche and started her education as a Tibetan translator with him. </br></br>1978–1980 she was the secretary of Center for Tibetan Buddhism, Karma Drub Djy Ling, Copenhagen, Denmark. </br>1978-1979 she was secretary at The Ethnographical Department of The National Museum, Copenhagen. </br>In 1980 she became a member of The Translating Board of Kagyu Tekchen Shedra, International Educational Institute of Higher Learning, Bruxelles, Belgium. </br></br>She lived in Kathmandu from 1984–1992 and in 1986 she became Teacher at Marpa Institute for Translation, Kathmandu, Nepal. 1988–1991 she was secretary and course coordinator at Marpa Institute for Translation. From 1986 to 2015 she was interpreter for various Tibetan Lamas of the Kagyu, Nyingma, and Gelukpa lineages teaching Buddhism mainly in Europe and Asia, and occasionally in the USA and Canada.</br></br>1997–2002 she was Teaching Assistant in Tibetan Language Studies, at The Asian Insitute, University of Copenhagen. </br>1999–2015 she was Associate Professor in Tibetology, Department of Asian Studies, Institute of Cross Cultural & Regional Studies, University of Copenhagen. </br>1999-2007 she was Research Librarian and Curator, Tibetan Section, Department of Orientalia & Judaica, The Royal Library of Denmark, Copenhagen. </br></br>2000 She was Consultant for Tibet, International Development Partners, DANIDA, Ministry of Foreign Affairs, in Lhasa and Denmark.</br>2001-2015 she was Lecturer on Buddhism and Tibetan Culture at The Public University, Copenhagen & Aarhus.</br>2002–2010 she was Researcher and Consultant at The Twinning Library Project, between The National Library of Bhutan, Thimphu and The Royal Library of Denmark, Copenhagen.</br>2004–2005 she was Visiting Professor at Deparmnet of Religion, Naropa University, Boulder, CO.</br></br>2005–2015 she was Lecturer on Buddhism at Pende Ling, Center for Tibetan Buddhism, Copenhagen.</br>2007–2015 she was Lecturer on Buddhist Studies, The Buddhist University, Pende Ling, Copenhagen.</br></br>2010 She was for Consultant for Liason Office of Denmark, Thimphu, Bhutan, DANIDA, Ministry of Foreign Affairs, Copenhagen.</br>2011-2013 She was a Culture Guide in Nepal, Bhutan, and Tibet for Cramon Travels and for Kipling Travels.</br>2012–2020 She was a translator for the 84000 project.</br>(Source: Anne Burchardi Email, Jan 18, 2021.)project. (Source: Anne Burchardi Email, Jan 18, 2021.))
  • Drolma, C.  + (Anne Holland (Pema Chonyi Drolma), TibetanAnne Holland (Pema Chonyi Drolma), Tibetan Buddhist priest, translator, meditation guide and teacher.</br></br>Chönyi Drolma completed six years of retreat under the direction of Thinley Norbu Rinpoche and Lama Tharchin Rinpoché in 2012 at Pema Osel Ling. She translated the autobiography of Traktung Dudjom Lingpa into English, published as [[A Clear Mirror]], as well as the secret biography of [[Yeshe Tsogyal]] as [[The Life and Visions of Yeshe Tsogyal]]. She currently lives in Montreal where she continues to translate and take her lamas’ instructions to heart.</br></br>[http://www.jnanasukha.org/news-blog/translation-secret-biography Source Accessed 16 March, 2016]-biography Source Accessed 16 March, 2016])
  • Goldfield, A.  + (Ari Goldfield is a Buddhist teacher. He haAri Goldfield is a Buddhist teacher. He had the unique experience of being continuously in the training and service of his own teacher, Khenpo Tsültrim Gyamtso Rinpoche, for eleven years. From 1998-2009, Ari served as Khenpo Rinpoche’s translator and secretary, accompanying Rinpoche on seven round-the-world teaching tours. Ari received extensive instruction from Rinpoche in Buddhist philosophy, meditation, and teaching methods, and meditated under Rinpoche’s guidance in numerous retreats. In 2006, Khenpo Rinpoche sent Ari on his own tour to teach philosophy, meditation, and yogic exercise in Europe, North America, and Asia. In 2007, Ari moved with Rinpoche to Seattle, where he served and helped care for him until Rinpoche moved back to Nepal in 2009. Ari now teaches in Rinpoche’s Karma Kagyu lineage, with the blessings of the head of the lineage, H.H. the 17th Gyalwang Karmapa, and of Khenpo Rinpoche.</br></br>Ari is also a published translator and author of books, articles, and numerous songs of realization and texts on Buddhist philosophy and meditation. These include Khenpo Rinpoche’s books ''Stars of Wisdom'', ''The Sun of Wisdom'', and Rinpoche’s ''Song of the Eight Flashing Lances'' teaching, which appeared in ''The Best Buddhist Writing'' 2007. He is a contributing author of ''Freeing the Body, Freeing the Mind: Writings on the Connections Between Yoga and Buddhism''.</br></br>Ari studied Buddhist texts in Tibetan and Sanskrit at Buddhist monasteries in Nepal and India, and at the Central Institute for Higher Tibetan Studies in India. In addition to translating for Khenpo Rinpoche, he has also served as translator for H.H. Karmapa, Tenga Rinpoche, and many other Tibetan teachers. From 2007–11, Ari served as president of the Marpa Foundation, a nonprofit organization initiated by Khenpo Rinpoche that supports Buddhist translation, nunneries in Bhutan and Nepal, and other Buddhist activities. Ari holds a BA from Harvard College and a JD from Harvard Law School, both with honors. ([https://insightla.org/teacher/ari-goldfield-2/ Source Accessed July 22, 2020])ldfield-2/ Source Accessed July 22, 2020]))
  • Baoyun  + (Baoyun 寶雲 (376?–449) was from Liangzhou. HBaoyun 寶雲 (376?–449) was from Liangzhou. He traveled to Central Asia, Khotan (Hotan), and India around 397. There he met Faxian and other Chinese pilgrims. In India he studied languages, then returned to Chang’an and became a follower of Buddhabhadra (359–429). Buddhabhadra was in Chang’an from 406–408. Baoyun then followed Buddhabhadra south to Mount Lu, and ultimately to Jiankang (Nanjing). His good friend Huiguan accompanied Baoyun throughout the entire journey. All three men stayed at Daochang Temple in Jiankang. Baoyun later moved to Liuheshan Temple, outside of Jiankang. It was at these two temples that he made his translations [of the ''Buddhacarita''], reading the Indian text and translating orally. In this way the ''Buddhacarita'' was rendered in 421 C.E. (Yongchu 2 of the Liu Song), at Liuheshan Temple. (Willemen, ''Buddhacarita: In Praise of Buddha's Acts'', translator's introduction, xiv–xv). In addition to the ''Buddhacarita'' Baoyun is recorded as having assisted in the translation of several sūtras, including the ''Akṣayamatinirdeśasūtra'' and the ''Sāgaramatiparipṛcchāsūtra''.a'' and the ''Sāgaramatiparipṛcchāsūtra''.)
  • Pa tshab Tshul khrims rgyal mtshan  + (Belonging to the Pa tshab clan of 'Phan po, Pa tshab Lo tsā ba Tshul khrims rgyal mtshan (d. after 1130), was a translator of the ''Āryasaddharmasmṛtyupasthānasūtra''.)
  • Newman, B.  + (Beth Newman received her PhD in South AsiaBeth Newman received her PhD in South Asian Languages and Literature from the University of Wisconsin-Madison. She teaches at Ringling School of Art and Design in Sarasota, Florida, and is the translator of ''[[The Tale of the Incomparable Prince]]'' and worked on [[Steps on the Path to Enlightenment, Vol. 1]], [[Steps on the Path to Enlightenment, Vol. 3|Vol. 3]], and [[Steps on the Path to Enlightenment, Vol. 4|Vol. 4]]. (Source: [http://www.wisdompubs.org/author/beth-newman Wisdom Publications])g/author/beth-newman Wisdom Publications]))
  • Tri Hai, Bhikkhunī  + (Bhikkhuni Tri Hai (Tam Hy), one of Su Ba'sBhikkhuni Tri Hai (Tam Hy), one of Su Ba's outstanding disciples, was born Nguyen Phuoc Cong Tang Ton Nu Phung Khanh in Hue on March 9, 1938, to an aristocratic family of devout Buddhists who were descendants of the Minh Mang emperor (reigned 1820-40). Phung Khanh excelled in her studies. After she graduated from high school at the age of seventeen, she wanted to renounce the household life, but first she became a high school teacher in Da Nang. After that, she went to the United States where, from 1962 to 1963, she took graduate courses in the English Department at Indiana University, Bloomington. After completing her studies in late 1963, she returned to Vietnam. In 1964, she finally renounced the household life and became a nun under Bhikkhunī Dieu Khong at Hong An Temple in Hue. As a novice nun, she was chosen to become an assistant to Bhikkhu Minh Chau at Van Hanh University, the first Buddhist university in Vietnam. In 1968, she took the ''sikkhamana'' precepts in Nha Trang. She was selected to be the librarian at Van Hanh University and the manager of the School of Youth for Social Service. In 1970, she became fully ordained in Da Nang and was given the monastic name Tri Hai. At Van Hanh University, she lectured to both monastics and laypeople, translated, and also undertook many charitable activities. For example, the humanitarian organization Oxfam asked her to head the Vietnam Oxfam Association, which she directed from 1965 to 1975. She also taught Levels III to V of the Majjhima Nikāya in English at the Vietnam Buddhist Academy and Van Hanh Temple.</br> </br>When in Hue, Bhikkhunī Tri Hai lectured on the ''Canh Sach'' (Guishan's Admonitions) at Dieu Hy and Hong An Temples. During ''vassa'' each year, she was invited to lecture at Phuoc Hoa Temple in Hoc Mon and Dai Giac Temple in Soc Trang. From 1996 to 1999, she taught the ''bhikkhunī vinaya'' and the ''bodhisattva'' precepts at the Intermediate Buddhist School (Thien Phuoc Temple) in Long An Province. At the ordination ceremonies at Thien Phuoc Temple in Long An, she was invited to lecture on the ''bhikkhunī vinaya'', where she gave the examinations and was head of the exam group. In 2003, she was the vice-master at the ordination ceremony at Tu Nghiem Temple. At the time of her death, she was the director of finances and vice president of the Vietnam Buddhist University in Ho Chi Minh City.</br> </br>Bhikkhunī Tri Hai was a Dharma master, teacher, translator, poet, editor, and publisher. She knew English, French, Chinese, Pali, and some German. She has more than one hundred published works, including introductory works for Buddhist students, a Pali-English-Vietnamese dictionary, works introducing Tibetan Buddhism, and works on contemporary philosophers such as Gandhi, Krishnamurti, Tagore, and Erich Fromm. For decades, she was involved in charitable works throughout Vietnam. Tragically, on December 7, 2003, while returning from a charitable mission in Phan Thiet Province, she and two other nuns (Sa Di Phuoc Tinh and Bhikkhunī Tue Nha) were killed in a traffic accident. Bhikkhunī Tri Hai was sixty-six years old and had been a nun for thirty-three years.</br></br>At the memorial service and afterward, letters, poems, and couplets of praise and remembrance poured in from all over Vietnam and around the world for Bhikkhunī Tri Hai, an eminent nun of Vietnam and a beacon of wisdom and compassion. She is buried at Dieu Khong Temple in Hoc Mon District, outside Ho Chi Minh City. The Dieu Khong Temple that she built in 2003 is now home to six nuns. Two of them, Bhikkhunīs Tue Dung and Tue Nguyen, are currently building a new temple complex and continue Tri Hai's charitable activities: visiting hospitalized cancer patients during the Lunar New Year to give donations ("red envelopes") and giving aid to the elderly, sick, handicapped, and orphaned.</br> </br>Bhikkhunī Tue Dung became a nun in 1980 after hearing Tri Hai speak in 1979 on the ''Diamond Sutra''. She has completed some translations from English and French into Vietnamese. Each year on the death anniversary of Tri Hai, Tue Dung publishes a manuscript or republishes a work by Tri Hai, for example, the Majjhima Nikāya, translated from Pāli by Thich Minh Chau, abridged and annotated by Tri Hai. (Elise Anne DeVido, "Eminent Nuns in Hue, Vietnam," in ''Eminent Buddhist Women'', edited by Karma Lekshe Tsomo, 77–78)en'', edited by Karma Lekshe Tsomo, 77–78))
  • Dharmamitra, Bhikshu  + (Bhikshu Dharmamitra (ordination name "HengBhikshu Dharmamitra (ordination name "Heng Shou" - 釋恆授) is a Chinese-tradition translator-monk and one of the earliest American disciples (since 1968) of the late Guiyang Ch'an patriarch, Dharma teacher, and pioneer of Buddhism in the West, the Venerable Master Hsuan Hua (宣化上人). He has a total of 34 years in robes during two periods as a monastic (1969‒1975 & 1991 to the present). Dharmamitra's principal educational foundations as a translator of Sino-Buddhist Classical Chinese lie in four years of intensive monastic training and Chinese-language study of classic Mahāyāna texts in a small-group setting under Master Hsuan Hua (1968-1972), undergraduate Chinese language study at Portland State University, a year of intensive one-on-one Classical Chinese study at the Fu Jen University Language Center near Taipei, two years of course work at the University of Washington's Department of Asian Languages and Literature (1988-90), and an additional three years of auditing graduate courses and seminars in Classical Chinese readings, again at UW's Department of Asian Languages and Literature. Since taking robes again under Master Hua in 1991, Dharmamitra has devoted his energies primarily to study and translation of classic Mahāyāna texts with a special interest in works by rya Nāgārjuna and related authors. To date, he has translated more than fifteen important texts comprising approximately 150 fascicles, including most recently the 80-fascicle Avataṃsaka Sūtra (the "Flower Adornment Sutra"), Nāgārjuna's 17-fascicle Daśabhūmika Vibhāṣā ("Treatise on the Ten Grounds"), and the Daśabhūmika Sūtra (the "Ten Grounds Sutra") . . . ([https://www.alibris.com/search/books/author/Bhikshu-Dharmamitra# Source Accessed July 15, 2021])u-Dharmamitra# Source Accessed July 15, 2021]))
  • Red Pine  + (Bill Porter (born October 3, 1943) is an ABill Porter (born October 3, 1943) is an American author and translator of Chinese and Sanskrit works who writes under the name Red Pine (Chi Song). [http://en.wikipedia.org/wiki/Bill_Porter_(author) Source]</br>*2018: Porter, 74, a translator of Chinese poetry and author, has been awarded the American Academy of Arts & Letters Thornton Wilder Prize for translation. He writes under the name Red Pine (Chi Song) and has lived in Port Townsend since the late 1980s. ([https://www.peninsuladailynews.com/news/port-townsend-translator-of-chinese-poets-wins-national-prize/ Source Accessed May 8, 2020])-national-prize/ Source Accessed May 8, 2020]))
  • Ricard, M.  + (Born in France in 1946, son of philosopherBorn in France in 1946, son of philosopher Jean-François Revel and artist Yahne Le</br>Toumelin, Matthieu Ricard is a Ph.D. in cell genetics turned Buddhist monk who has studied</br>Buddhism in the Himalayas for the last 50 years under respected masters such as Kangyur</br>Rinpoche and Dilgo Khyentse Rinpoche. He is a humanitarian, an author, a photographer,</br>and a speaker at various international events.</br> </br>His books in English include ''The Monk and the Philosopher''; ''The Quantum and the Lotus'';</br>''Happiness: A Guide to Developing Life's Most Important Skill''; ''Why Meditate?''; ''Altruism:</br>The Power of Compassion to Change Yourself and the World'', ''A Plea for the Animals'',</br>''Enlightened Vagabond'', ''Beyond the Self: A conversation between Neuroscience and</br>Buddhism'', ''In Search of Wisdom'', ''Freedom for All and Our Animal Neighbours''.</br></br>As a translator from Tibetan, in English, his works include, </br>:Dilgo Khyentse, ''The Wish-Fulfilling Jewel'', Shambhala Publications.</br>:Dilgo Khyentse, ''The Heart Treasure of the Enlightened Ones'', Shambhala Publication.</br>:Dilgo Khyentse, ''The Excellent Path to Enlightenment'', Snow Lion Publications.</br>:Dilgo Khyentse, ''The Hundred Verses of Advice'', Shambhala Publications.</br>:Dilgo Khyentse, ''The Heart of Compassion'', Shambhala Publications.</br>:Rabjam Rinpoche, ''The Great Medicine that Vanquishes Ego Clinging'', Shambhala Publications.</br>:''Shabkar, Autobiography of a Tibetan Yogin'', SUNY Press, reprinted Snow Lion Publications.</br>:''On the Path to Enlightenment: Heart Advice from the Great Tibetan Masters''. Shambhala Publications, 2013.</br>:''The Enlightened Vagabond, The life and teachings of Patrul Rinpoche'', Shambhala Publications.</br></br>As a photographer, he has published a number of albums in French, including, in English ''Journey to Enlightenment (Aperture)'', ''Tibet: An Inner Journey'' (Thames and Hudson), ''Motionless Journey: From a Hermitage in the Himalayas'' (Thames and Hudson), ''Bhutan: Land of Serenity''. Henri Cartier Bresson wrote about his photographic work: "Matthieu's camera and his spiritual life are one. From there, spring these images, fleeting yet eternal."</br></br>As a scientist and Buddhist monk, under the umbrella of the Mind and Life Institute, he has been an active participant in the scientific research on the effects of meditation on the brain and has co-authored a number of scientific publications.</br></br>He presently lives at Shechen monastery in Nepal and devotes all the proceedings of his books and activities to humanitarian projects in India, Nepal and Tibet, through Karuna- Shechen, the organization he founded twenty-one years ago (www.karuna-shechen.org), which benefit over 400,000 people every year. (Source: Matthieu Ricard, personal communication, Oct. 12, 2021.)</br></br>www.matthieuricard.comn, Oct. 12, 2021.) www.matthieuricard.com)
  • Brunnhölzl, K.  + (Born in Germany, Karl Brunnhölzl, M.D. wasBorn in Germany, Karl Brunnhölzl, M.D. was trained as a physician in Germany. He studied Tibetology, Buddhology, and Sanskrit at [[Hamburg University]]. He received training in Tibetan language and Buddhist philosophy and practice at the Marpa Institute for Translators, founded by [[Khenpo Tsultrim Gyamsto Rinpoche]].</br><br></br>[[The Foliage of Superior Insight|Ashé Journal Article]]</br><br></br>[http://www.nalandabodhi.org/teachers/western-teachers/karl-brunnholzl.aspx Nalandabodhi teacher page]</br><br></br>'''Brief Biography:'''</br></br>Karl was originally trained, and worked, as a physician. He took Buddhist refuge vows in 1984 and, in 1990, completed a five-year training in higher Buddhist philosophy at Kamalashila Institute, Germany, receiving the traditional Kagyü title of "dharma tutor" (Tib. skyor dpon). Since 1988, he received his Buddhist and Tibetan language training mainly at Marpa Institute For Translators in Kathmandu, Nepal (director: Khenpo Tsültrim Gyamtso Rinpoche) and also studied Tibetology, Buddhology, and Sanskrit at Hamburg University, Germany. Since 1989, Karl served as a translator, interpreter, and Buddhist teacher mainly in Europe, India, and Nepal. Since 1999, he has acted as one of the main translators and teachers at Nitartha Institute (director: Dzogchen Ponlop Rinpoche) in the USA, Canada, and Germany. In addition, he regularly taught at Gampo Abbey's Vidyadhara Institute from 2000-2007. He is the author of several books on Buddhism, such as The Center of the Sunlit Sky, Straight from the Heart, In Praise of Dharmadhātu, and Luminous Heart (all Snow Lion Publications).</br></br>Karl met Dzogchen Ponlop Rinpoche in 1986 during Rinpoche's first teaching tour through Europe, receiving extensive teachings as well as pratimoksha vows from him during the following years in both Europe and Nepal, and later also in Canada and the USA. He served as Rinpoche's personal translator during his teachings tours in Europe (particularly at Nitartha Institute in Germany) from 1999-2005. In 2005, he was appointed as one of five Western Nalandabodhi teachers and given the title "mitra."</br>In 2006, he moved to Seattle and works as a full-time Tibetan translator for Tsadra Foundation. Since his arrival in Seattle, Karl was instrumental in creating the new introductory NB Buddhism 100 Series, leads NB Study Path classes, presents weekend courses and open house talks at Nalanda West, offers selected teachings to the Vajrasattva and Mahamudra practice communities, and provides personal guidance as a PI. He also teaches weekend seminars and Nitartha Institute courses in NB centers in the US, Canada, and Mexico as well as other locations.</br></br>Within the Mitra Council, Karl is the current Dean until 2010 and is mainly supervising and revising the NB Study Path (which includes revising the Hinayana and Mahayana study path and creating a Vajrayana study path). While enthusiastic about all facets of the dharma, his main interests are the teachings on Mahamudra, Yogacara and Buddha Nature, and to make the essential teachings by the Karmapas and other major Kagyu lineage figures available to contemporary Western audiences. [http://www.nalandabodhi.org/teachers/western-teachers/karl-brunnholzl.aspx Source]i.org/teachers/western-teachers/karl-brunnholzl.aspx Source])
  • Murillo, A.  + (Born in Mexico City in 1961, Alan Murillo Born in Mexico City in 1961, Alan Murillo studied as a professional translator at the Higher Institute of Interpreters and Translators in Mexico City and has dedicated himself for 25 years to the translation of legal, financial and technical documents.</br></br>As part of the Casa Tíbet translation team, he has translated several books on Buddhism into Spanish: ''Buddhism with an Attitude'' by Alan Wallace; ''Iridescent Splendor: The Memoirs of Tulku Urgyen Rinpoche''; and ''Geshe Lhundup Söpa's Autobiography'' , as well as numerous texts and teachings for Casa Tíbet México.</br></br>A student of Casa Tíbet since 1998, he is part of the group of instructors under the guidance and instruction of his main teacher, Marco Antonio Karam, founder and director of Casa Tíbet México.</br></br>As a student of said institution, he has received teachings on the theory and practice of Buddhist teachings, fundamentally the study and analysis of consciousness and the cultivation of human potential based on transcendental values, in order to develop a more meaningful life for the benefit of other beings and oneself.</br></br>During this time he has attended short retreats, seminars and teachings of great masters of the Tibetan Buddhist tradition, such as Geshe Sopa, Geshe Thabke, Khenpo Pema Wangdak, Alan Wallace, Matthieu Ricard, Dr. Jeffrey Hopkins, Khandro Rinpoché, Marcia Dechen Wangmo, among others.</br></br>From 2008 to 2012 he was part of the editorial project at the Autonomous University of Mexico City (UACM) as a translator in the Department of Educational Innovation and Critical Thinking, translating four books on these topics.</br></br>He currently coordinates the Editorial Committee of Casa Tíbet México and is the editorial director of the quarterly human development magazine 84 Thousand - Words that wake up. ([https://casatibet.org.mx/2016/09/05/alan-murillo/ Adapted from Source Apr 6, 2021])murillo/ Adapted from Source Apr 6, 2021]))
  • Davis, B.  + (Bret W. Davis is Professor and Thomas J. HBret W. Davis is Professor and Thomas J. Higgins, S.J. Chair in Philosophy at Loyola University Maryland, where he teaches courses on Western, Asian, and cross-cultural philosophy. His research focuses on Japanese philosophy (esp. the Kyoto School and Zen Buddhism), on Continental philosophy (esp. Heidegger, phenomenology, and hermeneutics), and on issues in cross-cultural philosophy and comparative philosophy of religion.</br></br>Along with earning a Ph.D. in philosophy from Vanderbilt University, he has studied and taught for more than a year in Germany and for more than a dozen years in Japan. In Japan, he studied Buddhist thought at Otani University, completed the coursework for a second Ph.D. in Japanese philosophy at Kyoto University, taught philosophy and related courses in Japanese at various universities, and practiced Zen Buddhism at Shōkokuji, one of the main Rinzai Zen training monasteries in Kyoto.</br></br>In addition to authoring more than 75 articles in English and Japanese, as well as translating many articles from Japanese and German, he is author of Heidegger and the Will: On the Way to Gelassenheit (Northwestern University Press, 2007); translator of Martin Heidegger’s Country Path Conversations (Indiana University Press, 2010, paperback edition 2016); editor of The Oxford Handbook of Japanese Philosophy (Oxford University Press, 2020) and of Martin Heidegger: Key Concepts (Acumen, 2010, Routledge, 2014); coeditor with Fujita Masakatsu of Sekai no naka no Nihon no tetsugaku (Japanese Philosophy in the World) (Shōwadō, 2005); and coeditor with Brian Schroeder and Jason Wirth of Japanese and Continental Philosophy: Conversations with the Kyoto School (Indiana University Press, 2011) and of Engaging Dōgen’s Zen: The Philosophy of Practice as Awakening (Wisdom Publishing, 2017).</br></br>His current projects include a book manuscript on Zen Buddhism and another on the Kyoto School and interpersonal as well as intercultural dialogue. He was the Director of the 2017 Collegium Phaenomenologicum, is Associate Officer of The Comparative and Continental Philosophy Circle, serves on the board of directors of the Nishida Philosophy Association (Nishida tetsugakkai) as well as on the editorial boards of several journals and book series, and is coeditor of Indiana University Press’s series in World Philosophies. ([https://loyola.academia.edu/BretDavis Source Accessed Nov 25, 2019])u/BretDavis Source Accessed Nov 25, 2019]))