Search by property

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "Bio" with value "Translator of the ''Vimalakīrtinirdeśasūtra'' and the ''Ratnameghasūtra''.". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 26 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

  • Tiān Xīzāi  + (Tianxizai. (J. Tensokusai; K. Ch'ǒnsikchaeTianxizai. (J. Tensokusai; K. Ch'ǒnsikchae 天息災 (d. 1000). Kashmiri monk-translator, who arrived in China in 980. While residing at a cloister to the west of the imperial monastery of Taiping-Xingguosi in Yuanzhou (present-day Jiangxi province), he translated (sometimes working in collaboration with Dānapāla and Fatian) seventeen Mahāyāna and prototantric scriptures into Chinese, including the ''Bodhicaryāvatāra'', ''Kāraṇḍavyūha'', ''Alpākṣarāprajñāpāramitāsūtra'', ''Āyuṣparyantasūtra'', (''Ārya'') ''Tārābhaṭṭarikāyanāmāṣṭottaraśataka'', ''Māricīdhāraṇī'', and the ''Mañjuśrīmūlakalpa''. (Source: "Tianxizai." In ''The Princeton Dictionary of Buddhism'', 913. Princeton University Press, 2014. http://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27.)tp://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27.))
  • Tirupattur Ramaseshayyer Venkatachala Murti  + (Tirupattur Ramaseshayyer Venkatachala MurtTirupattur Ramaseshayyer Venkatachala Murti (June 15, 1902 – March 1986) was an Indian academic, philosopher, writer and translator. He wrote several books on Oriental philosophy, particularly Indian philosophy and his works included commentaries and translations of Indian and Buddhist texts. He was an elected honorary member of the International Association of Buddhist Studies (IABS), a society promoting scholarship in Buddhist studies. ''Studies in Indian Thought: Collected Papers'', ''The Central Philosophy of Buddhism'', and ''A Study of the Madhyamika System'' are some of his notable works. The Government of India awarded him the third highest civilian honour of the Padma Bhushan, in 1959, for his contributions to education and literature.</br></br>Murti dedicates his 1955 work, ''The Central Philosophy of Buddhism'', as follows: "To my revered teacher Professor S. Radhakrishnan". ([https://en.wikipedia.org/wiki/Tiruppattur_R._Venkatachala_Murti Source Accessed Nov 20, 2023])</br></br>T. R. V Murti was an original and leading thinker among the Indian philosophers of the twentieth century. He had a brilliant philosophical mind, a love of analysis and argument, and a respect for texts, especially the ones with which he disagreed, as seen in his most important book, ''The Central Philosophy of Buddhism''. With both traditional "Shastri" training and a Western style Ph.D., Murti was able to bring both strengths to his writing and teaching. Murti knew everything by heart, all the Sutra texts, the Upanisads and other philosophical classics, Panini's grammar, and Patanjali's "Great Commentary" and other core texts. Upon that foundation, he evaluated doctrines and ideas. Though a philosopher of the classical type, he was also alive to the latest philosophical currents of his day and effectively related the wisdom of traditional teaching to contemporary questions. It was this last quality that made him a most sought after teacher by students from around the globe. Murti spoke with such eloquence and authority that few would dare to interrupt him. He represented the best of the Indian philosophical tradition to the world through his teaching at places such as Oxford, Copenhagen, Harvard, Hawaii, and McMaster University in Canada. ([http://www.coronetbooks.com/books/t/trvm0775.htm Source Accessed Nov 20, 2023])rvm0775.htm Source Accessed Nov 20, 2023]))
  • Tiān Xīzāi  + (Tiān Xīzāi (天息災) was a translator in the 1Tiān Xīzāi (天息災) was a translator in the 10th century A.D., 北宋 Northern Sòng Dynasty. In 985 A.D. he produced a Chinese translation of the ''Bodhicaryāvatāra'' (T.1662). ([https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=person&bid=2&vid=24&entity=117&kid=117 Adapted from Source Apr 20, 2021]);entity=117&kid=117 Adapted from Source Apr 20, 2021]))
  • Xiangong  + (Translator of the ''Samādhirājāsūtra'' during the Liu Sung dynasty (A.D. 420-479). See T640, T641. ([http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/files/k0182.html Source Accessed Sep 3, 2021]))
  • Dharmaśrībhadra  + (Translator, ca. 10th-11th Century A.D. Translated the ''Byang chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'' (''Bodhicaryāvatāra'') along with Rin chen bzang po and Śākya blo gros.)
  • Tsepak Rigzin  + (Tsepak Rigzin received his B.A. and M.A. fTsepak Rigzin received his B.A. and M.A. from Punjab University, B.Ed. from Annamalai University, India, and traditional Buddhist training from the Institute of Buddhist Dialectics. He is the author and co-author of numerous books and articles on Tibetan Buddhism and he has extensive experience in written and oral translation.</br></br>From 1980 to 1993, Rigzin led the Research and Translation Bureau at the Library of Tibetan Works and Archives in Dharamsala, India, producing numerous articles and books, and attending international seminars, workshops and conferences. During the ten year period from 1993 to 2003, he held high ranking positions as Rector, Principal and Education Officer with Central Tibetan Schools. For two consecutive years, he served as translator and spokesperson for Mystical Arts of Tibet, touring with the monks throughout North America and Europe.</br></br>Rigzin began teaching Tibetan language courses at Emory in August 2009. In addition to his teaching responsibilities at the university, he served as Scholar in Residence and official translator for Drepung Loseling Monastery in Atlanta, where he dedicated his time to outreach programs and also teaching the Tibetan language. ([http://mesas.emory.edu/home/people/faculty/rigzin.html Source Accessed Feb 14, 2020])rigzin.html Source Accessed Feb 14, 2020]))
  • Tsering Tuladhar  + (Tsering Tuladhar (Venerable Tsen-la) is a Tsering Tuladhar (Venerable Tsen-la) is a nun in the Gelug tradition of Tibetan Buddhism. Born in Lhasa, she grew up in Kathmandu, Nepal, and was ordained there in 1979 by Lama Yeshe and Lama Zopa Rinpoche. She has acted as translator for many Buddhist lamas, led meditation courses around the world, and was instrumental in the founding of Khachoe Ghakyil Nunnery in Kathmandu. (Source: [https://wisdomexperience.org/product/practicing-path/ Wisdom Publications])uct/practicing-path/ Wisdom Publications]))
  • Geshe Dorji Damdul  + (Venerable Geshe Dorji Damdul is presently Venerable Geshe Dorji Damdul is presently Director - Tibet House, New Delhi. He has undertaken several projects for His Holiness the Dalai Lama, serving as the primary translator for many of his works. Born in 1968, Geshe Dorji Damdul earned his Geshe Lharampa Degree in 2002 from Drepung Loseling Monastic University.</br></br>He has a most fantastic analytical mind, and his skillful technique ensures that most practitioners understand the wisdom rooted behind their practice. Geshe La regularly gives teachings at Tibet House and Deer Park Institute. ([https://vidyaloke.in/home/resource-library/our_gurus_and_masters.php Source Accessed Oct 27, 2021])masters.php Source Accessed Oct 27, 2021]))
  • Geshe Lhakdor  + (Venerable Geshe Lhakdor is the Director ofVenerable Geshe Lhakdor is the Director of the Library of Tibetan Works and Archives in Dharamsala. Geshe La was born in western Tibet and came to India, completing advanced degrees at the University of Delhi and Punjab and continuing on to complete a full Geshe degree at Drepung Loseling Monastic University in south India. He has held many posts in support of the Dharma, as well as translating many texts, some from Tibetan to English, and some from English to Tibetan including: </br></br>*Shantideva's Compendium of Precepts (Shikshasamucchaya)</br>*The Three Essential Meanings (Nyingpo Donsum) </br>*Tsongkhapa's Three Principal Aspects of Path</br>*Words of Manjushri by the Fifth Dalai lama (into English)</br>*Versified Lamrim by Dvagpo Ngawang Drakpa (Into English)</br>*Universe in a Single Atom (into Tibetan)</br>**Co-translator, co-editor, co-producer (partial list)</br>***The Way to Freedom, by HH Dalai Lama, HarperCollins (USA)</br>***The Joy of Living and Dying in Peace by HH Dalai Lama, HarperCollins</br>***Awakening the Mind and Lightening the Heart by HH Dalai Lama, HarperCollins</br>***Stages of Meditation by HH Dalai Lama, Snow Lion Publications, Ithaca NY, USA</br>***His Holiness's Commentary of Nagarjuna's Fundamental Wisdom (into Tibetan)</br>***Kindness, Clarity and Insight by HH Dalai Lama (into Tibetan)</br>***His Holiness's Commentary on Nagarjuna's Letter to the Friend (into Tibetan)</br>***His Holiness's Extensive Commentary on Thogme Zangpo's 37 Bodhisattava Practices.Thogme Zangpo's 37 Bodhisattava Practices.)
  • Geshe Tenzin Chodrak  + (Venerable Geshe Tenzin Chodrak (Dadul NamgVenerable Geshe Tenzin Chodrak (Dadul Namgyal) is a prominent scholar in Tibetan Buddhism. He has a doctorate (Geshe Lharampa) in Buddhism and Philosophy from the Drepung Monastic University earned in 1992. He also holds a Master’s degree in English Literature from Panjab University in Chandigarh, India.</br></br>Author of several articles on Buddhism, Geshe-la was also a professor of Philosophy at Central Institute of Higher Tibetan Studies at Sarnath, Varanasi, India for seven years. In addition, he has been the Spiritual Director of LSLK Tibetan Buddhist Center, Knoxville, USA.</br></br>Due to his facility in both Tibetan and English, he has served as interpreter and speaker for numerous conferences exploring the interface of Buddhism with modern science, Western philosophy and psychology, and other religious traditions on both a national and international level. His language ability has also enabled him to serve as an English language translator for His Holiness the Dalai Lama throughout the world.</br></br>As a published author and translator, Geshe-la’s credits include a Tibetan translation of His Holiness the Dalai Lama’s ''Power of Compassion'', a language manual, ''Learn English through Tibetan'', and a critical work on Tsongkhapa’s ''Speech of Gold''. He also serves as a Board Member for Tibet House, New York.</br></br>From 2010 until recently, he had served as Senior Resident Teacher at Drepung Loseling Monastery in Atlanta. Around the same time, he began full-time position as Senior Translator/Interpreter with the Center for Contemplative Science and Compassion-based Ethics at Emory University, Atlanta. There he was working in producing a six-year bilingual (English and Tibetan) science curriculum and preparing additional research & pedagogy materials in Modern Science for use in Tibetan monasteries and nunneries.</br></br>Geshe-la visited several times, inspiring us with his passion for Madhyamaka philosophy and his sheer joy in sharing Buddha’s teachings. See photos of Geshe-la teaching at Sravasti Abbey in 2016.</br></br>The Sravasti Abbey community is delighted that Geshe-la is now a resident teacher at the Abbey. He brings his abundant knowledge, compassion, and humility and acts as an excellent role model for new monastics at the Abbey. Since joining our community, he has decided to go by his ordination name, Venerable Tenzin Chodrak. (Source: [https://sravastiabbey.org/advisory-member/geshe-dadul-namgyal/ sravastiabbey.org])mber/geshe-dadul-namgyal/ sravastiabbey.org]))
  • Venerable Khenpo Kalsang Gyaltsen  + (Venerable Khenpo Kalsang Gyaltsen is the sVenerable Khenpo Kalsang Gyaltsen is the spiritual director of Sakya Phuntsok Ling Centers for Tibetan Buddhist Study and Meditation. He is a widely recognized and accomplished teacher and translator of Buddhism. His Holiness Sakya Trizin and other high lamas of the Sakya Order have repeatedly praised his Dharma activities as exemplary.</br></br></br>Training and Dharma Work:</br></br></br>As a youth, Khenpo Kalsang met his first teacher, Venerable Tharig Tulku Rinpoche, and from him received novice ordination and monastic and religious training. He received full ordination and advanced religious training from His Eminence Luding Khenchen Rinpoche.</br></br>After assisting Venerable Tharig Tulku Rinpoche in building the first Sakya monastery in Kathmandu, Nepal, Khenpo Kalsang served as assistant abbot, teacher of young monks, disciplinarian and also held other religious offices. He continued to pursue advanced Dharma study, requesting and receiving many special teachings in both sutra and tantra from His Holiness the Sakya Trizin, His Eminence Luding Khenchen Rinpoche, His Eminence Chogye Trichen Rinpoche, Venerable Khenpo Appey Rinpoche and Venerable Khenpo Rinchen. From His Eminence Dezhung Rinpoche, he also received many special Sakya oral instructions.</br></br>In recognition of his accomplishment of study and meditation, His Holiness the Sakya Trizin requested Khenpo Kalsang to lead the meditation training sessions during His Holiness’ bestowal of the precious Lam Dre teaching cycle in Friday Harbor, Washington in 1995.</br></br>At the request of His Holiness the Sakya Trizin and his own students, Venerable Khenpo Kalsang Gyaltsen has translated numerous major Sakya texts into English. These include His Holiness’ autobiography, the Hevajra Cause and Path Initiations, the Anatomy of the Lam Dre Teaching and numerous other tantric texts, sadhanas and prayers. His Holiness the Sakya Trizin chose Khenpo Kalsang to provide simultaneous English interpretation when he bestowed the Collection of All the Sadhanas teaching cycle in Kathmandu in 1994. Khenpo Kalsang has also served as interpreter for the teaching tours of His Eminence Luding Khen Rinpoche, His Eminence Dezhung Rinpoche and Venerable Tharig Tulku Rinpoche.</br></br>Founding Sakya Phuntsok Ling</br></br>In 1986, at the request of students in the Washington, D.C. area, Venerable Khenpo Kalsang Gyaltsen established Sakya Phuntsok Ling Center for Tibetan Buddhist Studies and Meditation.</br></br>With the blessings of His Holiness the Sakya Trizin and His Eminence Dezhung Rinpoche and the expert teaching and wise guidance of Venerable Khenpo Kalsang Gyaltsen, Sakya Phuntsok Ling has flourished, and the Center’s activities have been praised by His Holiness and other high lamas of the Sakya Order.</br></br>Venerable Khenpo Kalsang Gyaltsen continues to teach and guide students at Sakya Phuntsok Ling, in Silver Spring, Maryland, near Washington D.C. He is active in translation of Sakya texts and travels regularly to give teachings at Sakya centers in the United States. (Source: [http://sakyaphuntsokling.org/khenpo-kalsang-gyaltsen/ Sakya Puntsok Ling Official Website])alsang-gyaltsen/ Sakya Puntsok Ling Official Website]))
  • Virginia Blum  + (Virginia Blum is the resident translator aVirginia Blum is the resident translator at Drong Ngur Jangchubling Buddhist Center, and has been translating and interpreting the Dharma since 2006 assisting Buddhist teachers around the world. Virginia is fluent in both Tibetan and Spanish and has been engaged in Buddhist meditation and study since 1999. She has studied Tibetan language in a number of immersive programs, including a two-year translation training program at Songsten Library in Dehradun, India, the Tibetan Summer Intensive Training at Rangjung Yeshe in Kathmandu, Nepal, as well as the Tibetan Language Intensive Training Course at the University of Virginia. She regularly participates in extended meditation retreats of both Tibetan and Theravada Buddhist traditions and is currently participating in The Community Dharma Leader Training Program at Spirit Rock Insight Meditation Center. ([https://dnjus.org/resident-translator/ Source Accessed June 24, 2021])ranslator/ Source Accessed June 24, 2021]))
  • Weijing  + (Weijing was one of the few Chinese monks tWeijing was one of the few Chinese monks that figured prominently in the translation activities of the Song, "who never visited India, but was trained in Buddhism and Sanskrit at the Institute for the Transmission of the Dharma in the Song capital" (Tansen Sen, ''Buddhism, Diplomacy, and Trade'' [Lanham, MD: Rowman & Littlefield 2016], 127). A native of Jinling (present-day Nanjing), "Weijing is noted to have shown tremendous talent in learning and understanding Sanskrit texts. Within a year [after arriving at the Institute], he was ordained and began participating in the translation projects as a translator-scribe" (Sen, 128). Furthermore, "many of Dharmapāla's translations were completed with the help of Weijing. Both Dharmapāla and Weijing are also credited with comiling the Sanskrit-Chinese dictionary ''Jingyou Tianzhu ziyuan'' 景祐天 竺字源 (Phrase Book of Indian Words [Complied during the] Jingyou [Period])" (Sen, 128).ied during the] Jingyou [Period])" (Sen, 128).)
  • Wiesiek Mical  + (Wiesiek has been translating Buddhist textWiesiek has been translating Buddhist texts for 84000 as member of the Dharmachakra Translation Committee since 2010; and in 2020 formally joined 84000 as an Associate Translator. Having begun learning Sanskrit in 1975, in his native Poland, Wiesiek continued at the School of African and Oriental Studies, University of London. From 2004 to 2010, he taught Sanskrit at Rangjung Yeshe Institute (University of Kathmandu) in Nepal, where he has lived since 2005. His experience with the Dharma began in 1979 and still continues today. ([https://84000.co/about/team Source Accessed June 16, 2021])about/team Source Accessed June 16, 2021]))
  • William Magee  + (William Magee received a Ph.D. in History William Magee received a Ph.D. in History of Religions from the University of Virginia in 1998.</br></br>Magee was the author of several books and articles including ''The Nature of Things: Emptiness and Essence in the Geluk World'', and is co-author of ''Fluent Tibetan: A Proficiency-Oriented Learning System''. He was an Associate Professor at Dharma Drum Buddhist College in Jinshan, Taiwan. He is currently teaching at Maitripa College in Portland, Oregon.</br></br>Magee served as Vice-President of the UMA Institute for Tibetan Studies. ([https://uma-tibet.org/author-magee.html Source Accessed April 1, 2020])</br></br>'''OBITUARY FROM 22 FEBRUARY, 2023''' (by Paul Hackett on H-Buddhism):</br></br>It is with great sadness that I must inform you that William Magee passed away at his home in Portland (OR) last night, peacefully, and in the company of his friends and family.</br></br>Known as “Bill” to his friends and colleagues alike, Bill Magee began his studies of the Tibetan language and Buddhist philosophy in the mid-1980s with the ven. Geshe Jampel Thardo, for whom he subsequently served as translator. Shortly afterward, Bill entered the Ph.D. program of studies in Tibetan Buddhism at the University of Virginia under Jeffrey Hopkins, where he obtained his Ph.D. in 1998, writing his dissertation on the subject of “nature” (svabhāva / prakṛti) in the thought of Nāgārjuna, Candrakīrti, and Tsong-kha-pa. </br></br>Over the years, Bill taught at the Namgyal Institute in Ithaca, New York, at Dharma Drum Buddhist College in Jinshan, Taiwan, and at Maitripa College in Portland, Oregon. He is perhaps most well-known, however, for teaching the Summer Tibetan Language Intensive courses at the University of Virginia from 1988 to 2000, during which time he taught the fundamentals of the Tibetan language to hundreds of students, many of whom would go on to pursue advanced studies in the field.</br></br>Bill was renown for jovial disposition and his kindness and generosity toward others, routinely opening his home to students and monks alike, and with his wife, Rabia, generously cared for, fed, and housed any and all who appeared at their door.</br></br>Even after retiring from teaching the summer language intensives at UVa, throughout the years that followed, Bill’s passion for the Tibetan language remained, and during the COVID pandemic, Bill used his personal funds to revive the Dharma Farm institute (thedharmafarm.net) and began offering free classes online in Tibetan language and Buddhist philosophy.</br></br>Bill continued to translate and publish research on Buddhist philosophy, authoring several works on the thought of Jamyang Shepa (1648-1721), and publishing them freely online under the auspices of Jeffrey Hopkins’s UMA Institute (uma-tibet.org).</br></br>Bill is survived by his wife (Rabia), his son (Tristan), and his daughter (Meri). He was 72 years old. his daughter (Meri). He was 72 years old.)
  • Xuanzang  + (Xuanzang [ɕɥɛ̌n.tsâŋ] (Chinese: 玄奘; fl. c.Xuanzang [ɕɥɛ̌n.tsâŋ] (Chinese: 玄奘; fl. c. 602 – 664) was a Chinese Buddhist monk, scholar, traveller, and translator who travelled to India in the seventh century and described the interaction between Chinese Buddhism and Indian Buddhism during the early Tang dynasty.[1][2]</br></br>During the journey he visited many sacred Buddhist sites in what are now Pakistan, India, Nepal, and Bangladesh. He was born in what is now Henan province around 602, from boyhood he took to reading religious books, including the Chinese classics and the writings of ancient sages.</br></br>While residing in the city of Luoyang (in Henan in Central China), Xuanzang was ordained as a ''śrāmaṇera'' (novice monk) at the age of thirteen. Due to the political and social unrest caused by the fall of the Sui dynasty, he went to Chengdu in Sichuan, where he was ordained as a bhikṣu (full monk) at the age of twenty. He later travelled throughout China in search of sacred books of Buddhism. At length, he came to Chang'an, then under the peaceful rule of Emperor Taizong of Tang, where Xuanzang developed the desire to visit India. He knew about Faxian's visit to India and, like him, was concerned about the incomplete and misinterpreted nature of the Buddhist texts that had reached China.[3]</br></br>He became famous for his seventeen-year overland journey to India (including Nalanda), which is recorded in detail in the classic Chinese text ''Great Tang Records on the Western Regions'', which in turn provided the inspiration for the novel ''Journey to the West'' written by Wu Cheng'en during the Ming dynasty, around nine centuries after Xuanzang's death.[4] </br></br>During Xuanzang's travels, he studied with many famous Buddhist masters, especially at the famous center of Buddhist learning at Nalanda. When he returned, he brought with him some 657 Sanskrit texts. With the emperor's support, he set up a large translation bureau in Chang'an (present-day Xi'an), drawing students and collaborators from all over East Asia. He is credited with the translation of some 1,330 fascicles of scriptures into Chinese. His strongest personal interest in Buddhism was in the field of Yogācāra (瑜伽行派), or Consciousness-only (唯識).</br></br>The force of his own study, translation and commentary of the texts of these traditions initiated the development of the Faxiang school (法相宗) in East Asia. Although the school itself did not thrive for a long time, its theories regarding perception, consciousness, karma, rebirth, etc., found their way into the doctrines of other more successful schools. Xuanzang's closest and most eminent student was Kuiji (窺基) who became recognized as the first patriarch of the Faxiang school. Xuanzang's logic, as described by Kuiji, was often misunderstood by scholars of Chinese Buddhism because they lack the necessary background in Indian logic.[32] Another important disciple was the Korean monk Woncheuk.</br></br>Xuanzang was known for his extensive but careful translations of Indian Buddhist texts to Chinese, which have enabled subsequent recoveries of lost Indian Buddhist texts from the translated Chinese copies. He is credited with writing or compiling the ''Cheng Weishi Lun'' as a commentary on these texts. His translation of the Heart Sutra became and remains the standard in all East Asian Buddhist sects; as well, this translation of the Heart Sutra was generally admired within the traditional Chinese gentry and is still widely respected as numerous renowned past and present Chinese calligraphers have penned its texts as their artworks.[33] He also founded the short-lived but influential Faxiang school of Buddhism. Additionally, he was known for recording the events of the reign of the northern Indian emperor, Harsha. ([https://en.wikipedia.org/wiki/Xuanzang Source Accessed Feb 5, 2020])</br></br>====notes====</br>1. Wriggins, Sally (27 November 2003). The Silk Road Journey With Xuanzang (1 ed.). Washington DC: Westview press (Penguin). ISBN 978-0813365992.<br></br>2. Upinder Singh (2008). A History of Ancient and Early Medieval India: From the Stone Age to the 12th Century. Pearson Education. p. 563. ISBN 9788131716779.<br></br>3. Wriggins, Sally (27 November 2003). The Silk Road Journey With Xuanzang. New York: Westview (Penguin). ISBN 978-0813365992.<br></br>4. Cao Shibang (2006). "Fact versus Fiction: From Record of the Western Regions to Journey to the West". In Wang Chichhung (ed.). Dust in the Wind: Retracing Dharma Master Xuanzang's Western Pilgrimage. p. 62. Retrieved 2 February 2014.<br></br>32. See Eli Franco, "Xuanzang's proof of idealism." Horin 11 (2004): 199-212.<br></br>33. "Heart Sutra Buddhism". Vincent's Calligraphy. Retrieved 16 March 2017. "Heart Sutra Buddhism". Vincent's Calligraphy. Retrieved 16 March 2017.)
  • Yoshito S. Hakeda  + (Yoshito S. Hakeda was an Associate ProfessYoshito S. Hakeda was an Associate Professor of Japanese in the Department of East Asian Languages and Cultures and Associate Professor in the Department of Religion at Columbia University. He is the translator of ''The Awakening of Faith'', attributed to Aśvaghosha (1967), and one of the collaborators assisting Wm. Theodore de Bary in preparing ''Buddhist Tradition in India, China, and Japan'' (1969).</br></br>According to his obituary in the New York Times, "Professor Hakeda's major volume was a translation and study of the works and thought of Kukai, a ninth-century Japanese Buddhist priest and scholar, published by the Columbia University Press in 1972. He also collaborated on ''Bankei Zen,'' a translation of the works of a 17th-century Zen master." ([https://www.nytimes.com/1983/09/01/obituaries/yoshitoshakeda-professor-ofjapaneseatcolumbiadies.html Source Accessed December 4, 2019)]es.html Source Accessed December 4, 2019)])
  • Zach Larson  + (Zach Larson is a practitioner in the LongcZach Larson is a practitioner in the Longchen Nyingthig lineage of the Nyingma School, who works as a translator, editor and author. He was born in 1978 in Wisconsin and received a BA in "Buddhism and Politics" at UW-Madison in 2001 after a year-long study-abroad program in Kathmandu, Nepal in which he met his first teacher, Changling Tulku Rinpoche of Shechen Monastery, with whom he studied the Longchen Nyinthig preliminaries for six months. While working on the research project "Nonviolence in Tibetan Culture: A glimpse at how Tibetans view and practice nonviolence in politics and daily life," he met and received profound blessings from Chatral Sangye Dorje Rinpoche and offered to compile and translate teachings by him in the coming years. Chatral Rinpoche approved of the idea, and Larson returned to Wisconsin to study Tibetan language and Buddhism for three years at the UW-Madison Graduate School. He returned to Nepal in 2004 and compiled, edited, and translated Chatral Rinpoche's biography and teachings into the book ''Compassionate Action: The Teachings of Chatral Rinpoche'', which was published by Shechen Publications in New Delhi in 2005.</br></br>Larson attended the full Nyingma Kama Wang with Trulshik Rinpoche in the winter of 2004 in Boudha and received the Kunsang Lama'i Shelung empowerment from Tsetrul Rinpoche in January 2005.</br></br>Snow Lion Publications released an expanded and updated version of ''Compassionate Action'' in 2007. The book has since been translated into Spanish (2009), Indonesian (2009), and Russian (2010). ([https://rywiki.tsadra.org/index.php/Zachary_Larson Source Accessed Nov 21, 2023])hary_Larson Source Accessed Nov 21, 2023]))
  • Zhi Qian  + (Zhi Qian. (J. Shi Ken; K. Chi Kyǒm 支謙) (flZhi Qian. (J. Shi Ken; K. Chi Kyǒm 支謙) (fl. c. 220–252). Prolific earlier translator of Buddhist texts into Chinese. A descendant of an Indo-Scythian émigré from the Kushan. kingdom in the Kashmir-GandhAra region of northwest India, Zhi Qian is said to have been fluent in six languages. Although never ordained as a monk, Zhi Qian studied under the guidance of Zhi Liang (d.u.), a disciple of the renowned Indo-Scythian translator Lokakṣema (fl. c. 178–198 CE). Zhi Qian fled northern China in the political chaos that accompanied the collapse of the Han dynasty (206 BCE–220 CE), eventually migrating to the Wu Kingdom in the south. There, he settled first in Wuchang and later in the Wu Capital of Jianye, which was where the majority of his translations appear to have been made. Zhi Qian was known to have been artistically talented, and many of his translations were noted for their fluent style that did not strive to adhere to the exact meaning of each word and phrase, but instead sought to convey the insights of the text in an accessible fashion for a Chinese audience. The fifty-three translations that are attributed to Zhi Qian range widely between Āgama and didactic materials and early Mahāyāna scriptural literature, but also include many spurious later attributions. . . . Among the translations that may with confidence be ascribed to Zhi Qian are early renderings of the</br>''Vimalakīrtinirdeśa'', the ''Pusa Benye Jing'', the ''Sukhāvatīvyūhasūtra'', the ''Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā'', and a primitive</br>recension of the ''Avataṃsakasūtra''. Zhi Qian is also presumed to be one of the first Buddhist commentators in the East Asian</br>tradition: Dao'an (314–385) States in his scriptural catalogue Zongli zhongjing mulu (now embedded in the Chu sanzang jiji) that Zhi Qian wrote a commentary to the ''Śālistambasūtra'' (C. ''Liaoben shengsi jing'') while preparing its translation. Late in his life, Zhi Qian retired to Mt. Qionglong, where he is said to have passed away at the age of sixty. (Source: "Zhi Qian." In ''The Princeton Dictionary of Buddhism'', 1056. Princeton University Press, 2014. http://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27.)tp://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27.))
  • Zhu Fonian  + (Zhu Fonian. (J. Jiku Butsunen; K. Ch'uk PuZhu Fonian. (J. Jiku Butsunen; K. Ch'uk Pullyǒm 竺佛念) (d.u.). A prolific early Chinese translator, who was active between the latter fourth and early fifth centuries. A native of Liangzhou, he collaborated with Buddhayaśas in the translation of the Dīrghāgama, with Dharmanandin in the translation of the Ekottarāgama, and the "Four-Part Vinaya" (Sifen lü), the Dharmaguptaka recension of the vinaya, which eventually becomes the definitive version of the vinaya in the Sinitic tradition. He was also involved in the translation of such texts as the ''Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā'', the ''Udānavarga'', a Sarvāstivāda anthology of aphorisms, and the ''Jñānaprasthāna'', the central treatise of the Sarvāstivāda Abhidharma. Some indigenous Chinese scriptures, such as the ''Pusa yingluo benye jing'', are also attributed to him. (Source: "Zhu Fonian." In ''The Princeton Dictionary of Buddhism'', 1058. Princeton University Press, 2014. http://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27.)tp://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27.))
  • Ñāṇamoli Bhikkhu  + (Ñāṇamoli Bhikkhu (born Osbert John S. MoorÑāṇamoli Bhikkhu (born Osbert John S. Moore; 25 June 1905 – 8 March 1960) was a British Theravada Buddhist monk and translator of Pali literature.</br></br>Born in Cambridge, Osbert was the only child of biologist John Edmund Sharrock Moore and Heloise Moore (née Salvin). He was named after Heloise's father, the naturalist Osbert Salvin. He studied modern languages at Exeter College, Oxford. He helped a friend to run an antiques shop before joining the army at the outbreak of World War II, joining the anti-aircraft regiment before being transferred to the Intelligence Corps officer-cadet training camp. He was posted to a camp on the Isle of Man to help oversee Italian internees.</br></br>In 1944 he was posted to Italy serving as an intelligence officer interrogating spies and saboteurs. During this period he discovered Buddhism via Julius Evola's ''The Doctrine of Awakening'', a Nietzschean interpretation of Buddhism. This work had been translated by his friend Harold Edward Musson, also an intelligence officer serving in Italy.</br></br>After the war Moore joined the Italian section of the BBC. Moore and Musson, who shared a flat in London, were quite disillusioned with their lives and left to Sri Lanka in 1949 to become Buddhist monks. On 24 April 1949 they received the novice (samanera) ordination or going forth, ''pabbajjā'', from Ñāṇatiloka at the Island Hermitage. In 1950 they received their bhikkhu ordination at Vajirarama Temple Colombo. Ñāṇamoli spent almost his entire monk life of eleven years at the Island Hermitage.</br></br>After having been taught the basics of Pali by Nyanatiloka Mahathera, Ñāṇamoli acquired a remarkable command of the Pali language and a wide knowledge of the canonical scriptures within a comparatively short time. He is remembered for his reliable translations from the Pali into English, mostly of abstruse texts such as the Nettippakaraṇa which are considered difficult to translate. He also wrote essays on aspects of Buddhism. By 1956 he had translated ''Visuddhimagga'' into English and got it published as ''The Path of Purification''. He also compiled ''The Life of the Buddha'', a reliable and popular biography of the Buddha based on authentic records in the Pali Canon. His notes with his philosophical thoughts were compiled by Nyanaponika Thera and published as ''A Thinker's Note Book''.</br></br>His handwritten draft translation of the Majjhima Nikaya was typed out after his death and edited by Bhikkhu Khantipalo, and partly published as ''A Treasury of the Buddha's Discourses'' and then edited again by Bhikkhu Bodhi and published as ''Middle Length Discourse of the Buddha'' and published by Wisdom Publications in 1995. Other draft translations, edited and published after his death, are ''The Path of Discrimination'' (''Paṭisambhidāmagga'') and ''Dispeller of Delusion'' (''Sammohavinodanī''). ([https://en.wikipedia.org/wiki/%C3%91%C4%81%E1%B9%87amoli_Bhikkhu Source Accessed May 18, 2021])oli_Bhikkhu Source Accessed May 18, 2021]))
  • Śikṣānanda  + (Śikṣānanda. (C. Shichanantuo; J. JisshananŚikṣānanda. (C. Shichanantuo; J. Jisshananda; K. Silch'anant'a 實叉難陀) (652-710). A monk from Khotan (C. Yutian), who was an important translator of Buddhist texts into Chinese during the Tang dynasty. The Empress Wu Zetian (r. 690-705) invited Śikṣānanda to the Chinese Capital of Luoyang, asking him to bring from Khotan its Sanskrit recension of the ''Avataṃsakasūtra'' (alt. ''Buddhāvataṃsakasūtra''; C. ''Dafangguang Fo huayan jing''), which was longer and more comprehensive than the sixty-roll version then in use in China, which had previously been translated by the Indian monk Buddhabhadra (359-429). Śikṣānanda arrived in Luoyang in 695 and supervised a translation team in rendering this Khotanese recension into Chinese; his team included Bodhiruci (693-727), Yijing (635-713), and Wǒnch'ǔk (613-696). Śikṣānanda and his team finished their translation in 699, after four years of work, in a total of eighty rolls. The translation that Śikṣānanda supervised is typically called within the tradition the "new" (xin) translation, in contrast to Buddhabhadra's "old" translation. (Li Tongxuan's commentary to Śikṣānanda's new rendering of the text is, for example, called the ''Xin Huayan jing lun''; see ''Huayan jing helun''.) Śikṣānanda continued with his translation projects until 705, when he returned to Khotan to care for his aged mother. Some thirteen other translations are attributed to him, including the ''Laṅkāvatārasūtra'' and several shorter dhāraṇī sūtras, as well as a version of the ''Dasheng qixin lun'' ("Awakening of Faith According to the Mahāyāna"). Emperor Zhongzong (r. 705-710) invited Śikṣānanda to return once again to China in 708, but he died of illness in 710 at the age of fifty-nine without beginning any new translation work. It is reported that after his cremation, his tongue remained untouched by flames—an indication of his remarkable erudition. (Source: "Śikṣānanda." In ''The Princeton Dictionary of Buddhism'', 820. Princeton University Press, 2014. http://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27.)tp://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27.))
  • Śākya Lodro  + (Śākya blo gros, Tibetan translator, ca. 10Śākya blo gros, Tibetan translator, ca. 10th-11th Century A.D.</br> </br>*''Byaṅ chub sems dpa'i spyod pa la 'jug pa'' (Tibetan translation of ''Bodhicaryāvatāra''), in Tg, vol. la 1b1-40a7 (with Dharmaśrībhadra and Rin chen bzaṅ po). Bca</br>*''Brgya lṅa bcu pa źes bya ba'i bstod pa'' (Tibetan translation of ''Śatapañcāśatka''), Tg bstod tshogs ka 110a3-116a5.</br>*''Brgya lṅa bcu pa źes bya ba'i bstod pa'i ’grel pa'', Tg bstod tshogs ka 116a5-178a1. ([https://www2.hf.uio.no/polyglotta/index.php?page=person&bid=2&vid=&entity=106 Source Accessed Aug 31, 2021])amp;vid=&entity=106 Source Accessed Aug 31, 2021]))
  • Śākyarakṣita  + (Śākyarakṣita was an Indian author and tranŚākyarakṣita was an Indian author and translator most likely active in the mid-twelfth century. His guru was Abhayakaragupta, who was abbot of the monastic university Vikramaśīla during the reign of King Ramapala (c. 1084–1126/1130). He is the author of ''Abhisamayamanjari'' (''Flower Cluster of Clear Understanding'') in the ''Guhyasamayasadhanamald'' (English, [https://research.tsadra.org/index.php/Vajrayogin%C4%AB:_Her_Visualizations,_Rituals_and_Forms ''Vajrayogini''], 2002, 10–11) and is listed as one of the translators of the ''Saddharmasmṛtyupasthānasūtra''.s of the ''Saddharmasmṛtyupasthānasūtra''.)
  • Śīladharma  + (Śīladharma. (C. Shiluodamo/Jiefa; J. ShiraŚīladharma. (C. Shiluodamo/Jiefa; J. Shiradatsuma/Kaihō; K. Siradalma/Kyebǒp 尸羅達摩/戒法) (d.u., fl. c. eighth-ninth centuries). A translator-monk from Khotan (C. Yutian), who stayed at the monastery of Longxingsi in Beiting (present-day Inner Mongolia), during the Tang dynasty. Wukong (d. 812), a Chinese pilgrim who spent some forty years sojourning in India and Central Asia, arrived in Beiting in 789 with several Sanskrit manuscripts of Indian scriptures. Wukong asked Śīladharma to collaborate with him in translating two of the sūtras he brought back with him into Chinese: the ''Daśabhūmikasūtra'' (''Foshuo shidi jing'') and the ''Pariṇāmacakrasūtra'' (''Huixianglun jing''). Upon completing the translations, Śīladharma accompanied Wukong to the Tang capital of Chang'an in 790, where they had an audience at the imperial court, after which Śīladharma returned to his home country. (Source: "Śīladharma." In ''The Princeton Dictionary of Buddhism'', 822. Princeton University Press, 2014. http://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27.)tp://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27.))
  • Everest, Tsering  + (Lama Tsering Everest was one of the main sLama Tsering Everest was one of the main students of Chagdud Tulku Rinpoche, who recognized her as an emanation of Tara and a holder of the Red Tara lineage.</br></br>Born in the U.S.A., Lama Tsering has served Chagdud Tulku Rinpoche as his translator for more than 11 years. After completing a three year retreat in 1995, she was ordained as a lama and recognized by Chagdud Tulku Rinpoche as a holder of the Red Tara lineage, authorized to give teachings and empowerments. In the same year she was invited to teach in Brazil where she moved to shortly after.</br></br>She teaches and conducts retreats in many cities across Brazil, Chile, New Zealand and Australia as well as returning each year to fulfill the requests of her students in North America.</br></br>Lama Tsering is the resident lama and director of Chagdud Gonpa Odsal Ling in São Paulo and is currently coordinating the construction of Odsal Ling's temple in Cotia, Brasil, along with her husband Lama Padma Norbu. (Source: [https://www.rigpawiki.org/index.php?title=Lama_Tsering_Everest Rigpa Wiki])hp?title=Lama_Tsering_Everest Rigpa Wiki]))
  • Chos nyid tshul khrims  +
  • Hubert Decleer  + ('''In Memoriam: Hubert Decleer (1940–2021)'''In Memoriam: Hubert Decleer (1940–2021)'''</br>:by Andrew Quintman</br></br>With great sadness, we share news that our incomparable teacher, mentor, colleague, and friend Hubert Decleer passed away peacefully on Wednesday, August 25. He was at his home with his wife, the poet Nazneen Zafar, in Kathmandu, Nepal, near the Swayambhū Mahācaitya that had been his constant inspiration for nearly five decades. His health declined rapidly following a diagnosis of advanced-stage lung cancer in May, but he remained lucid and in high spirits and over the past weeks he was surrounded by family members and close friends. Through his final hours, he maintained his love of Himalayan scholarship and black coffee, and his deep and quiet commitment to Buddhist practice.</br></br>Hubert’s contributions to the study of Tibetan and Himalayan traditions are expansive, covering the religious, literary, and cultural histories of Tibet, Nepal, Bhutan, and India. For nearly thirty-five years he directed and advised the School for International Training’s program for Tibetan Studies, an undergraduate study-abroad program that has served as a starting point for scholars currently working in fields as diverse as Anthropology, Art History, Education, Conservation, History, Religious Studies, Philosophy, and Public Policy. The countless scholars he inspired are connected by the undercurrent of Hubert's indelible "light touch" and all the subtle and formative lessons he imparted as a mentor and friend.</br></br>Hubert embodied a seemingly inexhaustible curiosity that spanned kaleidoscopic interests ranging from Chinese landscapes to Netherlandish still lifes, medieval Tibetan pilgrimage literature to French cinema, 1940s bebop to classical Hindustani vocal performance. With legendary hospitality, his home, informally dubbed “The Institute,” was an oasis for scholars, former students, artists, and musicians, who came to share a simple dinner of daal bhaat or a coffee on the terrace overlooking Swayambhū. The conversations that took place on that terrace often unearthed a text or image or reference that turned out to be the missing link in the visitor's current research project. When not discussing scholarship, Hubert inspired his friends to appreciate the intelligence and charm of animals—monkeys and crows especially—or to enjoy the marvels of a blossoming potted plum tree. His attentiveness to the world around him generated intense sensitivity and compassion. He was an accomplished painter and a captivating storyteller, ever ready with accounts of the artists’ scene in Europe or his numerous overland journeys to Asia. The stories from long ago flowed freely and very often revealed some important insight about the present moment, however discrete. </br></br>Hubert François Kamiel Decleer was born on August 22, 1940, in Ostend, Belgium. In 1946, he spent three months in Switzerland with a group of sixty children whose parents served in the Résistance. He completed his Latin-Greek Humaniora at the Royal Atheneum in Ostend in 1958, when he was awarded the Jacques Kets National Prize for biology by the Royal Zoo Society of Antwerp. He developed a keen interest in the arts, and during this period he also held his first exhibition of oil paintings and gouaches. In 1959 he finished his B.A. in History and Dutch Literature at the Regent School in Ghent. Between 1960 and 1963 he taught Dutch and History at the Hotel and Technical School in Ostend, punctuated by a period of military service near Köln, Germany in 1961–62. The highlight of his military career was the founding of a musical group (for which he played drums) that entertained officers’ balls with covers of Ray Charles and other hits of the day. </br></br>In 1963 Hubert made the first of his many trips to Asia, hitchhiking for thirteen months from Europe to India and through to Ceylon. Returning to Belgium in 1964, he then worked at the artists’ café La Chèvre Folle in Ostend, where he organized fortnightly exhibitions and occasional cultural events. For the following few years he worked fall and winter for a Belgian travel agency in Manchester and Liverpool, England, while spending summers as a tour guide in Italy, Central Europe, and Turkey. In 1967 he began working as a guide, lecturer, and interpreter for Penn Overland Tours, based in Hereford, England. In these roles he accompanied groups of British, American, Australian, and New Zealand tourists on luxury overland trips from London to Bombay, and later London to Calcutta—excursions that took two and a half months to complete. He made twenty-six overland journeys in the course of fourteen years, during which time he also organized and introduced local musical concerts in Turkey, Pakistan, India, and later Nepal. He likewise accompanied two month-long trips through Iran with specialized international groups as well as a number of overland trips through the USSR and Central Europe. In between his travels, Hubert wrote and presented radio scenarios for Belgian Radio and Television (including work on a prize-winning documentary on Nepal) and for the cultural program Woord. The experiences of hospitality and cultural translation that Hubert accumulated on his many journeys supported his work as a teacher and guide; he was always ready with a hint of how one might better navigate the awkward state of being a stranger in a new place. </br></br>With the birth of his daughter Cascia in 1972, Hubert’s travels paused for several years as he took a position tutoring at the Royal Atheneum in Ostend. He also worked as an art critic with a coastal weekly and lectured with concert tours of Nepalese classical musicians, cārya dancers, and the musicologist and performer Michel Dumont.</br></br>In 1975, during extended layovers between India journeys, Hubert began a two-year period of training in Buddhist Chinese at the University of Louvain with pioneering Indologist and scholar of Buddhist Studies Étienne Lamotte. He recalled being particularly moved by the Buddhist teachings on impermanence he encountered in his initial studies. He also worked as a bronze-caster apprentice and assistant to sculptor—and student of Lamotte—Roland Monteyne. He then resumed his overland journeying full time, leading trips from London to Kathmandu. These included annual three-month layovers in Nepal, where he began studying Tibetan and Sanskrit with local tutors. He was a participant in the first conference of the Seminar of Young Tibetologists held in Zürich in 1977. In 1980 he settled permanently in Kathmandu, where he continued his private studies for seven years. During this period he also taught French at the Alliance Française and briefly served as secretary to the Consul at the French Embassy in Kathmandu. </br></br>It was during the mid 1980s that Hubert began teaching American college students as a lecturer and fieldwork consultant for the Nepal Studies program of the School for International Training (then known as the Experiment in International Living) based in Kathmandu. In 1987 he was tasked with organizing SIT’s inaugural Tibetan Studies program, which ran in the fall of that year. Hubert served as the program’s academic director, a position he would hold for more than a decade. Under his direction, the Tibetan Studies program famously became SIT’s most nomadic college semester abroad, regularly traveling through India, Nepal, Bhutan, as well as western, central, and eastern Tibet. It was also during this period that Hubert produced some of his most memorable writings in the form of academic primers, assignments, and examinations. In 1999 Hubert stepped down as academic director to become the program’s senior faculty advisor, a position he held until his death.</br></br>Hubert taught and lectured across Europe and the United States in positions that included visiting lecturer at Middlebury College and Numata visiting faculty member at the University of Vienna. </br></br>Hubert’s writing covers broad swaths of geographical and historical territory, although he paid particular attention to the Buddhist traditions of Tibet and Nepal. His research focused on the transmission history of the Vajrabhairava tantras, traditional narrative accounts of the Swayambhū Purāṇa, the sacred geography of the Kathmandu Valley (his 2017 lecture on this topic, “Ambrosia for the Ears of Snowlanders,” is recorded here), and the biographies of the eleventh-century Bengali monk Atiśa. His style of presenting lectures was rooted in his work as a musician and lover of music—he prepared meticulously to be sure his talks were rhythmic, precise, and yet had an element of the spontaneous. One of his preferred mediums was the long-form book review, which incorporated new scholarship and original translations with erudite critiques of subjects ranging from Buddhist philosophy to art history and Tibetan music. His final publication, a forthcoming essay on an episode contained in the correspondence of the seventeenth-century Jesuit António de Andrade (translated by Michael Sweet and Leonard Zwilling in 2017), uses close readings of Tibetan historical sources and paintings to complicate and contextualize Andrade’s account of his mission to Tibet. This exemplifies the spirit and method of his review essays, which demonstrate his deep admiration of published scholarship through a meticulous consideration of the work and its sources, often leading to new discoveries. </br></br>In addition to Hubert’s published work, some of his most endearing and enduring writing has appeared informally, in the guise of photocopied packets intended for his students. Each new semester of the SIT Tibetan Studies program would traditionally begin with what is technically called “The Academic Director’s Introduction and Welcome Letter.” These documents would be mailed out to students several weeks prior to the program, and for most other programs they were intended to inform incoming participants of the basic travel itinerary, required readings, and how many pairs of socks to pack. The Tibetan Studies welcome letter began as a humble, one-page handwritten note, impeccably penned in Hubert’s unmistakable hand. </br></br>Hubert’s welcome letters evolved over the years, and they eventually morphed into collections of three or four original essays covering all manner of subjects related to Tibetan Studies, initial hints at how to approach cultural field studies, new research, and experiential education, as well as anecdotes from the previous semester illustrating major triumphs and minor disasters. The welcome letters became increasingly elaborate and in later years regularly reached fifty pages or more in length. The welcome letter for fall 1991, for example, included chapters titled “Scholarly Fever” and “The Field and the Armchair, and not ‘Stage-Struck’ in either.” By spring 1997, the welcome letter included original pieces of scholarship and translation, with a chapter on “The Case of the Royal Testaments” that presented innovative readings of the Maṇi bka’ ’bum. Only one element was missing from the welcome letter, a lacuna corrected in that same text of spring 1997, as noted by its title: Tibetan Studies Tales: An Academic Directors’ Welcome Letter—With Many Footnotes.</br></br>Hubert was adamant that even college students on a study-abroad program could undertake original and creative research, either for assignments in Dharamsala, in Kathmandu or the hilly regions of Nepal, or during independent-study projects themselves, which became the capstone of the semester. Expectations were high, sometimes seemingly impossibly high, but with just the right amount of background information and encouragement, the results were often triumphs. </br></br>Hubert regularly spent the months between semesters, or during the summer, producing another kind of SIT literature: the “assignment text.” These nearly always included extensive original translations of Tibetan materials and often extended background essays as well. They would usually end with a series of questions that would serve as the basis for a team research project. For fall 1994 there was “Cultural Neo-Colonialism in the Himalayas: The Politics of Enforced Religious Conversion”; later there was the assignment on the famous translator Rwa Lotsāwa called “The Melodious Drumsound All-Pervading: The Life and Complete Liberation of Majestic Lord Rwa Lotsāwa, the Yogin-Translator of Rwa, Mighty Lord in Magic Intervention.” There were extended translations of traditional pilgrimage guides for the Kathmandu Valley, including texts by the Fourth Khamtrul and the Sixth Zhamar hierarchs, for assignments where teams of students would race around the valley rim looking for an elusive footprint in stone or a guesthouse long in ruins that marked the turnoff of an old pilgrim’s trail. For many students these assignments were the first foray into field work methods, and Hubert's careful guidance helped them approach collaborations with local experts ethically and with deep respect for diverse forms of knowledge. </br></br>One semester there was a project titled “The Mystery of the IV Brother Images, ’Phags pa mched bzhi” focused on the famous set of statues in Tibet and Nepal and based on new Tibetan materials that had only just come to light. Another examined the “The Tibetan World ‘Translated’ in Western Comics.” Finally, there was a classic of the genre that examined the creative nonconformity of the Bhutanese mad yogin Drugpa Kunleg in light of the American iconoclast composer and musician Frank Zappa: “A Dose of Drugpa Kunleg for the post–1984 Era: Prolegomena to a Review Article of the Real Frank Zappa Book.”</br></br>Frank Zappa was, indeed, another of Hubert’s inspirations and his aforementioned review included the following passage: “If there’s one thing I do admire in FZ, it is precisely these ‘highest standards’ and utmost professional thoroughness that does not allow for any sloppiness (in the name of artistic freedom or spontaneous freedom)…. At the same time, each concert is really different, [and]…appears as a completely spontaneous event.” Hubert’s life as a scholar, teacher, and mentor was a consummate illustration of this highest ideal. </br></br>Hubert is survived by his wife Nazneen Zafar; his daughter Cascia Decleer, son-in-law Diarmuid Conaty, and grandsons Keanu and Kiran Conaty; his sister Annie Decleer and brother-in-law Patrick van Calenbergh; his brother Misjel Decleer and sister-in-law Martine Thomaere; his stepmother Agnès Decleer, and half-brother Luc Decleer. A traditional cremation ceremony at the Bijeśvarī Vajrayoginī temple near Swayambhū is planned for Friday.</br></br>Benjamin Bogin, Andrew Quintman, and Dominique Townsend</br></br>Portions of this biographical sketch draw on the introduction to [[Himalayan Passages]]: Newar and Tibetan Studies in Honor of Hubert Decleer (Wisdom Publications, 2014))
  • Akester, M.  + ('''SIT BIO: Matthew Akester, Lecturer and '''SIT BIO: Matthew Akester, Lecturer and Faculty Advisor'''<br></br>Matthew is a translator of classical and modern literary Tibetan with 25 years of fieldwork experience as an independent researcher throughout the Tibetan world. His discipline is history, both religious and political history, which corresponds with the program’s double specialization. Matthew's special interests include the history of Lhasa, the life and times of Jamyang Khyentse Wangpo, historical geography of central Tibet, and history and memoir in occupied Tibet. His published book-length translations include [[The Life of Jamyang Khyentse Wangpo]] by Jamgon Kongtrul ([[Shechen Publications]] 2012); [[Memories of Life in Lhasa Under Chinese Rule]] by Tubten Khetsun ([[Columbia University Press]] 2008, Penguin India 2009); and [[The Temples of Lhasa]] (with [[Andre Alexander]], [[Serindia Publications]] 2005). In addition, he has worked as active consultant and contributor for the Tibet Information Network, Human Rights Watch, Tibet Heritage Fund, and [[Tibetan Buddhist Resource Center]]; as translator, editor, and advisor for countless publications on Tibet in English, French, and Tibetan; and as lecturer on contemporary Tibet for student programs including SIT in Nepal and India. ([http://www.sit.edu/studyabroad/faculty_npt.cfm SOURCE])www.sit.edu/studyabroad/faculty_npt.cfm SOURCE]))
  • Dewar, T.  + ('''Short Biography:'''<br> Mitra Tyl'''Short Biography:'''<br></br>Mitra Tyler Dewar met [[Dzogchen Ponlop Rinpoche]] in 1997, just one year after beginning his journey of practicing the dharma. Through an auspicious coincidence, he learned the Tibetan alphabet that summer and soon after formed the conviction to serve the dharma through translating Tibetan into English. He became a formal student of Rinpoche's in 1998 and began translating for Rinpoche's organizations, Nalandabodhi and Nitartha Institute, in 2000. In 2001 he became the regular translator for Acharya Sherab Gyaltsen Negi at Nalandabodhi Seattle. From that point onward, Tyler has traveled extensively with The Dzogchen Ponlop Rinpoche on Rinpoche's teaching tours, translating for the Tibetan segments of Rinpoche's teachings and occasionally presenting aspects of Rinpoche's teachings himself. In 2003 Nalandabodhi welcomed Acharya Tashi Wangchuk as a resident teacher; Tyler served as Acharya's oral interpreter and also worked closely with Acharya on the translation of several texts from the philosophical and intuitive traditions of Indian and Tibetan Buddhadharma. Tyler has served as a secretary in the Office of The Dzogchen Ponlop Rinpoche for the past seven years, and has thus felt enriched by the opportunity to support Rinpoche's teaching activity from many perspectives.</br></br>In terms of his formative dharma training, Tyler completed two dathuns (month-long intensive meditation retreats) in the late 90s and resided for one year, 1997-1998, at Gampo Abbey Monastery in Nova Scotia, Canada, practicing intensively, participating in several study curricula, and attending lengthy seminars by Ani Pema Chödrön on Mind Training. He has attended Nitartha Institute's summer program since 1999 and has been a faculty member since 2000, translating for such courses as Collected Topics, Abhidharma, Mind Only, and Madhyamaka. He attended his first Nalandabodhi Sangha Retreat in 2001 and has been in attendance ever since.</br></br>Two books of Tyler's translations have been published by [[Snow Lion Publications]]: [[Trainings in Compassion]]: Manuals on the Meditation of Avalokiteshvara (2004) and [[The Karmapa's Middle Way]]: Feast for the Fortunate (2008), a translation of a major philosophical work by the Ninth Karmapa, Wangchuk Dorje.hical work by the Ninth Karmapa, Wangchuk Dorje.)
  • Vibhūticandra  + (A 12th to 13th century Indian scholar thatA 12th to 13th century Indian scholar that, like his teacher Śākyaśrībhadra, was active in Tibet. He wrote several works that are preserved in Tibetan translation, including a commentary on the ''Bodhicaryāvatāra'' in which he is also recorded as the translator.ich he is also recorded as the translator.)
  • Zhiyan  + (A Chinese priest who was active as a transA Chinese priest who was active as a translator from the fourth through the fifth century. Chih-yen went to Kashmir to seek Buddhist scriptures and study Buddhist doctrines. He returned to Ch'ang-an with Buddhabhadra and translated fourteen sutras. Later he went again to India, where he died. ([https://www.nichirenlibrary.org/en/dic/Content/C/45 Source Accessed Sep 1, 2021])Content/C/45 Source Accessed Sep 1, 2021]))
  • Faju  + (A monk and translator of the Western Jin aA monk and translator of the Western Jin apparently of unknown origin active between 290–306. A collaborator of Dharmarakṣa, who appears in the colophon of Dharmarakṣa's translation of the ''Lalitavistara'' and the ''Daśabhūmikasūtra''. (Source: Zürcher, ''The Buddhist Conquest of China'', 2007) Twenty-four texts are attributed to him in the Taisho canon. (See [http://www.acmuller.net/descriptive_catalogue/indexes/index-authors-editors-translators.html ''The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue''])uddhist Canon: A Descriptive Catalogue'']))
  • William LaFleur  + (A native of Patterson, New Jersey, LaFleurA native of Patterson, New Jersey, LaFleur received his BA from Calvin College in Grand Rapids, Michigan. He earned two master’s degrees, one in comparative literature from the University of Michigan and another in the history of religions from the University of Chicago. He also completed his doctoral work at the University of Chicago, where he studied with Joseph Kitagawa and Mircea Eliade. After completing his PhD in 1973, LaFleur taught at Princeton University; University of California, Los Angeles; Sophia University, Tokyo; and University of Pennsylvania, where he was the E. Dale Saunders Professor of Japanese Studies. </br></br>LaFleur was a groundbreaking figure in the interdisciplinary study of Buddhism and culture in Japan and trained two generations of graduate students in these fields. His seminal work ''The Karma of Words: Buddhism and the Literary Arts in Medieval Japan'' (University of California Press, 1986) broke away from a traditional focus on specific Buddhist figures and lineages and instead approached Buddhism as the “cognitive map” by which medieval Japanese of all Buddhist schools and social levels made sense of their world. He also uncovered an intimate relation between the Japanese Buddhist episteme and medieval literary arts. The innovative studies now emerging from a generation of younger scholars working at the intersections of Buddhism and literature owe much to LaFleur’s influence.</br></br>A scholar of far-reaching interests and expertise, LaFleur refused to be confined by any single research area, historical period, or method of approach. In addition to his work on Buddhist cosmology and the “mind” of medieval Japan, he was a gifted translator and interpreter of poetry and published two volumes on the medieval monk-poet Saigyō. He was deeply interested in Zen, especially as a resource for contemporary thought. He wrote and edited several books and essays, introducing to Western readers the work of the thirteenth century Zen master Dōgen, the Kyoto-school figure Masao Abé, and the twentieth century philosopher and cultural historian Watsuji Tetsurō. In 1989, he became the first non-Japanese to win the Watsuji Tetsurō Cultural Prize.</br></br>LaFleur’s ''Liquid Life: Abortion and Buddhism in Japan'' (Princeton University Press, 1994) expanded his earlier attention to Buddhist notions of the body and catalyzed his growing interest in comparative public philosophy and social ethics. In his later career, while continuing to study medieval Japanese religion and literature, he produced pioneering studies of Japanese bioethics, highlighting contrasts with Western approaches to such issues as abortion, organ transplants, and medical definitions of death. Altogether, he wrote or edited nine books. He left several other projects still in progress; some of which will be published posthumously. ([http://rsnonline.org/index7696.html?option=com_content Source Accessed Jan 16, 2020])com_content Source Accessed Jan 16, 2020]))
  • Bodhiruci  + (A renowned Indian translator and monk (to A renowned Indian translator and monk (to be distinguished from a subsequent Bodhiruci [s.v.] who was active in China two centuries later during the Tang dynasty). Bodhiruci left north India for Luoyang, the Northern Wei capital, in 508. He is said to have been well versed in the Tripiṭaka and talented at incantations. Bodhiruci stayed at the monastery of Yongningsi in Luoyang from 508 to 512 and with the help of Buddhaśānta (d.u.) and others translated over thirty Mahāyāna sūtras and treatises, most of which reflect the latest developments in Indian Mahāyāna, and especially Yogācāra. His translations include the ''Dharmasaṃgīti'', ''Shidijing lun'', ''Laṅkāvatārasūtra'', ''Vajracchedikāprajñāpāramitāsūtra'', and the ''Wuliangshou jing youpotishe yuansheng ji'', attributed to Vasubandhu. Bodhiruci’s translation of the ''Shidijing lun'', otherwise known more simply as the ''Di lun'', fostered the formation of a group of Yogācāra specialists in China that later historians retroactively call the Di lun zong. According to a story in the ''Lidai fabao ji'', a jealous Bodhiruci, assisted by a monk from Shaolinsi on Songshan named Guangtong (also known as Huiguang, 468–537), is said to have attempted on numerous occasions to poison the founder of the Chan school, Bodhidharma, and eventually succeeded. Bodhiruci is also said to have played an instrumental role in converting the Chinese monk Tanluan from Daoist longevity practices to the pure land teachings of the ''Guan Wuliangshou jing''. (Source: "Bodhiruci." In ''The Princeton Dictionary of Buddhism'', 133. Princeton University Press, 2014. http://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27.)tp://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27.))
  • Adam S. Pearcey  + (Adam S. Pearcey is the founder-director ofAdam S. Pearcey is the founder-director of Lotsāwa House, a virtual library of translations from Tibetan. His publications include (as co-translator) Mind in Comfort and Ease by His Holiness the Dalai Lama (Wisdom Publications, 2007); Ga Rabjampa’s ''To Dispel the Misery of the World'' (Wisdom Publications, 2012), which he translated at the suggestion of the late Khenchen Appey Rinpoche; and ''Beyond the Ordinary Mind: Dzogchen Advice from Rimé Masters'' (Snow Lion, 2018). A partial list of the many translations he has published online can be found [https://adamspearcey.com/translations/ here].</br></br>Adam first encountered Tibetan Buddhism in 1994 when he taught English at two monasteries near Darjeeling in India. He went on to study at the School of Oriental and African Studies (SOAS) in London; the Rangjung Yeshe Institute in Kathmandu, where he also taught Tibetan and served as an interpreter; the Library of Tibetan Works and Archives in Dharamsala; Oxford University, where he earned a Master’s degree in Oriental Studies; and again at SOAS, where he completed his PhD with a thesis entitled ''A Greater Perfection? Scholasticism, Comparativism and Issues of Sectarian Identity in Early 20th Century Writings on rDzogs-chen''.</br></br>In 2018 he was a senior teaching fellow at SOAS, lecturing on Buddhist philosophy and critical approaches to Buddhist Studies. ([https://adamspearcey.com/ Source Accessed Feb 10, 2020])earcey.com/ Source Accessed Feb 10, 2020]))
  • Khenpo Sodargye  + (After being ordained at Larung Gar SertharAfter being ordained at Larung Gar Serthar Buddhist Institute in 1985, Khenpo Sodargye relied on Kyabje Khenchen Jigme Phuntsok Rinpoche as his root guru.</br></br>After intensive study of the five principle treatises on Madhyamaka, Prajnaparamita, Abhidharma, Vinaya, and Buddhist logic, Khenpo received direct transmissions of tantric teachings such as the Dzogchen, Kalachakra, and the Web of Magical Illusion from Khenchen Jigme Phuntsok Rinpoche and gained unshakable faith in the Omniscient Longchenpa and Mipham Rinpoche. Through his practice, he obtained supreme realization of these teachings.</br></br>After engaging in classic Tibetan Buddhist debate and undergoing oral and written examination, he obtained his khenpo degree. Khenpo Sodargye was then placed in charge of the institute by Kyabje Khenchen Jigme Phuntsok Rinpoche and became Kyabje’s chief translator for Chinese disciples.’s chief translator for Chinese disciples.)
  • Alexander Berzin  + (Alexander Berzin (born 1944) grew up in NeAlexander Berzin (born 1944) grew up in New Jersey, USA. He began his study of Buddhism in 1962 at Rutgers and then Princeton Universities, and received his PhD in 1972 from Harvard University jointly between the Departments of Sanskrit and Indian Studies and Far Eastern Languages (Chinese). Inspired by the process through which Buddhism was transmitted from one Asian civilization to another and how it was translated and adopted, his focus has been, ever since, on bridging traditional Buddhist and modern Western cultures.</br></br>Dr. Berzin was resident in India for 29 years, first as a Fulbright Scholar and then with the Translation Bureau, which he helped to found, at the Library of Tibetan Works & Archives in Dharamsala. While in India, he furthered his studies with masters from all four Tibetan Buddhist traditions; however, his main teachers have been His Holiness the Dalai Lama, Tsenzhab Serkong Rinpoche, and Geshe Ngawang Dhargyey. Practicing under their supervision, he completed the major meditation retreats of the Gelug tradition.</br></br>For nine years, he was the principal interpreter for Tsenzhab Serkong Rinpoche, accompanying him on his foreign tours and training under him to be a Buddhist teacher in his own right. He has served as occasional interpreter for H.H. the Dalai Lama and has organized several international projects for him. These have included Tibetan medical aid for victims of the Chernobyl radiation disaster; preparation of basic Buddhist texts in colloquial Mongolian to help with the revival of Buddhism in Mongolia; and initiation of a Buddhist-Muslim dialogue in universities in the Islamic world.</br></br>Since 1980, Dr. Berzin has traveled the world, lecturing on Buddhism in universities and Buddhist centers in over 70 countries. He was one of the first to teach Buddhism in most of the communist world, throughout Latin America and large parts of Africa. Throughout his travels, he has consistently tried to demystify Buddhism and show the practical application of its teachings in daily life.</br></br>A prolific author and translator, Dr. Berzin has published 17 books, including Relating to a Spiritual Teacher, Taking the Kalachakra Initiation, Developing Balanced Sensitivity, and with H.H. the Dalai Lama, The Gelug-Kagyu Tradition of Mahamudra.</br></br>At the end of 1998, Dr. Berzin returned to the West with about 30,000 pages of unpublished manuscripts of books, articles, and translations he had prepared, transcriptions of teachings of the great masters that he had translated, and notes from all the teachings he had received from these masters. Convinced of the benefit of this material for others and determined that it not be lost, he named it the “Berzin Archives” and settled in Berlin, Germany. There, with the encouragement of H. H. the Dalai Lama, he set out to make this vast material freely available to the world on the Internet, in as many languages as possible.</br></br>Thus, the Berzin Archives website went online in December 2001. It has expanded to include Dr. Berzin’s ongoing lectures and is now available in 21 languages. For many of them, especially the six Islamic world languages, it is the pioneering work in the field. The present version of the [https://studybuddhism.com/ website] is the next step in Dr. Berzin’s lifelong commitment to building a bridge between the traditional Buddhist and modern worlds. By guiding the teachings across the bridge and showing their relevance to modern life, his vision has been that they would help to bring emotional balance to the world.</br>([https://studybuddhism.com/en/dr-alexander-berzin Source Accessed Dec 4, 2019])</br></br>Click here for a list of Alexander Berzin's [https://studybuddhism.com/en/dr-alexander-berzin/published-works-of-dr-berzin publications]zin/published-works-of-dr-berzin publications])
  • Allison Choying Zangmo  + (Allison Choying Zangmo is Anyen Rinpoche'sAllison Choying Zangmo is Anyen Rinpoche's personal translator and a longtime student of both Rinpoche and his root lama, Kyabje Tsara Dharmakirti. She has either translated or collaborated with Rinpoche on all of his books. She lives in Denver, Colorado.</br></br>She has received empowerments, transmissions and upadesha instructions in the Longchen Nyingthig tradition from Khenchen Tsara Dharmakirti Rinpoche, as well as others of his main students, such as Khenpo Tashi from Do Kham Shedrup Ling. She also received an unusually direct lineage of Do Khyentse Yeshe Dorje’s chod from the realized chodpa Lama Damphel.</br></br>After moving to the US with Anyen Rinpoche, she received many other empowerments, transmissions and upadesha instructions in the Secret Mantryana tradition from eminent masters such as Taklong Tsetrul Rinpoche, Padma Dunbo, Yangtang Rinpoche, Khenpo Namdrol, Denpai Wangchuk, and Tulku Rolpai Dorje.</br></br>Allison Choying Zangmo works diligently for both Orgyen Khamdroling and the Phowa Foundation, as well as composing books and translations of traditional texts & sadhanas with Anyen Rinpoche, and spending a portion of each year in retreat. Although she never had any wish to teach Dharma in the west, based on encouragement by Anyen Rinpoche, Tulku Rolpai Dorje and Khenpo Tashi, she began teaching the dharma under Anyen Rinpoche's guidance in 2017. ([https://orgyenkhamdroling.org/rinpoche/allison Source: Orgyen Khamdroling])/rinpoche/allison Source: Orgyen Khamdroling]))
  • Jay Goldberg  + (Also known as Ngawang Samten, Lama Jay GolAlso known as Ngawang Samten, Lama Jay Goldberg is a translator of “The Beautiful Ornament of the Three Visions”, “Mo, Tibetan Divination System”, “The Sage’s Intent”, “The Sutra of Recollecting the Three Jewels” (with commentary by Khenpo Appey) and many translations of sadhanas and rituals. He is a long-time Dharma practitioner who lived in India for 17 years, including 14 years as a monk in Rajpur as a disciple of His Holiness Sakya Trizin. H.E. Jetsun Kushok says of Jay Goldberg: “He is a longtime student of His Holiness Sakya Trizin and has been my personal translator. He is an excellent Sakyapa now practicing in daily life.” Lama Jay Goldberg is the practice director at Sakya Dechen Ling, HE Jetsun Kushok Chimey Luding’s center in the Bay area.</br>([https://tsechennamdrolling.wordpress.com/recent/ Source Accessed September 19, 2015])cent/ Source Accessed September 19, 2015]))
  • Bo Fazu  + (Also known as Po-yüan or Po Fa-tsu. A prieAlso known as Po-yüan or Po Fa-tsu. A priest and a translator of Buddhist texts during the late Western Chin dynasty (265–316) in China. He built a Buddhist monastery at Ch'ang-an, where he translated and lectured on Buddhist scriptures. In 305 he set out for Lung-yu, where he intended to live in retirement. He was killed along the way, however, because of his refusal to work for Chang Fu, the local governor of Ch'in-chou, and also because of accusations lodged by someone he had defeated in debate. The Buddha's Parinirvāna Sutra, one of the Hinayana versions of the Nirvana Sutra, was translated by Fa-tsu. ([https://www.nichirenlibrary.org/en/dic/Content/F/14 Source Accessed Sep 3, 2021])Content/F/14 Source Accessed Sep 3, 2021]))
  • Gelongma Karma Migme Chodron  + (Ani Migme as she was known to anyone who mAni Migme as she was known to anyone who met her during her long tenure at Gampo Abbey for many she embodied what it was to be a western Buddhist monastic. Her commitment to monasticism was unwavering and her influence on life at Gampo Abbey was all pervasive. In 2008 a short biography and interview with Ani Migme The Fortunate Life of Ani Migme was included in the Abbey’s newsletter The Lionsroar. https://gampoabbey.org/files/2016/10/Ani-Migme-a-Fortunate-Life.pdf.</br></br>In addition to her unwavering commitment to the monastic tradition Migme Chödrön worked tirelessly to make the dharma available to others through her work as a transcriber, editor and translator of Buddhist teachings. Gampo Abbey has had the privilege to host many prominent Buddhist teachers over the years most of whom would give teachings to the community. Ani Migme transcribed and edited all of these teachings which amounted to dozens of talks, most in the early years were done with a manual typewriter. Many of these talks became the basis for some of the earliest published teachings of their kind available to western students including Acharya Pema Chödrön’s first book. In later years working in conjunction with Lodro Sangpo under the mandate of the Chökyi Gyatso Translation Committee, Ani Migme translated many scholarly Buddhist texts from French into English. For more details on her translation work visit [https://www.kccl.ca/committees-projects-2/ the Karma Changchub Ling website].</br></br>Gelongma Migme Chödrön has produced translations of the following texts:</br></br>Mahāprajñāpāramitāśāstra. Translated by Étienne Lamotte.<br></br>Vijñaptimātratāsiddhi. Translated by Louis de La Vallée Poussin.<br></br>Mahāyānasaṃgraha. Translated by Étienne Lamotte.<br></br>Les Sectes Bouddhiques du Petit Véhicule. By André Bareau.<br></br>La Saveur de l’Immortel (Amṛtarasa). Translated by Van den Broeck.<br></br>Vie et chants de ‘Brug-pa Kun-legs le yogin (The Life and Songs of Drugpa Kunlegs). Translated by R.A. Stein. (Note that Chögyam Trungpa Rinpoche was said to be an incarnation of Drugpa Kunlegs, who was known as the Madman of Bhutan.)n incarnation of Drugpa Kunlegs, who was known as the Madman of Bhutan.))
  • Anna Zilman  + (Anna (a.k.a. Anya) holds a MA degree in BuAnna (a.k.a. Anya) holds a MA degree in Buddhist Studies from the Kathmandu University Centre for Buddhist Studies at the Rangjung Yeshe Institute. Her MA thesis was entitled: “Jamyang Khyentse Wangpo and the Nonsectarian Movement: A Critical Look at Representations of 19th Century Tibetan Buddhism”.</br></br>Anna joined the BA program at RYI in 2007, and the Translator Training Program (TTP) in 2008 and has been teaching in RYI since 2009 as a language instructor in the TTP. She has been the a manager of the TTP since 2010. Anna also interprets for a variety of different teachers from Tibetan into English and Russian. ([https://www.ryi.org/faculty/anna-zilman Source Accessed Sept 30, 2020])nna-zilman Source Accessed Sept 30, 2020]))
  • Anne Burchardi  + (Anne Burchardi took refuge with Ven. Kalu Anne Burchardi took refuge with Ven. Kalu Rinpoche in 1976. </br>In 1978 she became a student of Khenpo Tsultrim Gyamtso Rinpoche and started her education as a Tibetan translator with him. </br></br>1978–1980 she was the secretary of Center for Tibetan Buddhism, Karma Drub Djy Ling, Copenhagen, Denmark. </br>1978-1979 she was secretary at The Ethnographical Department of The National Museum, Copenhagen. </br>In 1980 she became a member of The Translating Board of Kagyu Tekchen Shedra, International Educational Institute of Higher Learning, Bruxelles, Belgium. </br></br>She lived in Kathmandu from 1984–1992 and in 1986 she became Teacher at Marpa Institute for Translation, Kathmandu, Nepal. 1988–1991 she was secretary and course coordinator at Marpa Institute for Translation. From 1986 to 2015 she was interpreter for various Tibetan Lamas of the Kagyu, Nyingma, and Gelukpa lineages teaching Buddhism mainly in Europe and Asia, and occasionally in the USA and Canada.</br></br>1997–2002 she was Teaching Assistant in Tibetan Language Studies, at The Asian Insitute, University of Copenhagen. </br>1999–2015 she was Associate Professor in Tibetology, Department of Asian Studies, Institute of Cross Cultural & Regional Studies, University of Copenhagen. </br>1999-2007 she was Research Librarian and Curator, Tibetan Section, Department of Orientalia & Judaica, The Royal Library of Denmark, Copenhagen. </br></br>2000 She was Consultant for Tibet, International Development Partners, DANIDA, Ministry of Foreign Affairs, in Lhasa and Denmark.</br>2001-2015 she was Lecturer on Buddhism and Tibetan Culture at The Public University, Copenhagen & Aarhus.</br>2002–2010 she was Researcher and Consultant at The Twinning Library Project, between The National Library of Bhutan, Thimphu and The Royal Library of Denmark, Copenhagen.</br>2004–2005 she was Visiting Professor at Deparmnet of Religion, Naropa University, Boulder, CO.</br></br>2005–2015 she was Lecturer on Buddhism at Pende Ling, Center for Tibetan Buddhism, Copenhagen.</br>2007–2015 she was Lecturer on Buddhist Studies, The Buddhist University, Pende Ling, Copenhagen.</br></br>2010 She was for Consultant for Liason Office of Denmark, Thimphu, Bhutan, DANIDA, Ministry of Foreign Affairs, Copenhagen.</br>2011-2013 She was a Culture Guide in Nepal, Bhutan, and Tibet for Cramon Travels and for Kipling Travels.</br>2012–2020 She was a translator for the 84000 project.</br>(Source: Anne Burchardi Email, Jan 18, 2021.)project. (Source: Anne Burchardi Email, Jan 18, 2021.))
  • Drolma, C.  + (Anne Holland (Pema Chonyi Drolma), TibetanAnne Holland (Pema Chonyi Drolma), Tibetan Buddhist priest, translator, meditation guide and teacher.</br></br>Chönyi Drolma completed six years of retreat under the direction of Thinley Norbu Rinpoche and Lama Tharchin Rinpoché in 2012 at Pema Osel Ling. She translated the autobiography of Traktung Dudjom Lingpa into English, published as [[A Clear Mirror]], as well as the secret biography of [[Yeshe Tsogyal]] as [[The Life and Visions of Yeshe Tsogyal]]. She currently lives in Montreal where she continues to translate and take her lamas’ instructions to heart.</br></br>[http://www.jnanasukha.org/news-blog/translation-secret-biography Source Accessed 16 March, 2016]-biography Source Accessed 16 March, 2016])
  • Ari Goldfield  + (Ari Goldfield is a Buddhist teacher. He haAri Goldfield is a Buddhist teacher. He had the unique experience of being continuously in the training and service of his own teacher, Khenpo Tsültrim Gyamtso Rinpoche, for eleven years. From 1998-2009, Ari served as Khenpo Rinpoche’s translator and secretary, accompanying Rinpoche on seven round-the-world teaching tours. Ari received extensive instruction from Rinpoche in Buddhist philosophy, meditation, and teaching methods, and meditated under Rinpoche’s guidance in numerous retreats. In 2006, Khenpo Rinpoche sent Ari on his own tour to teach philosophy, meditation, and yogic exercise in Europe, North America, and Asia. In 2007, Ari moved with Rinpoche to Seattle, where he served and helped care for him until Rinpoche moved back to Nepal in 2009. Ari now teaches in Rinpoche’s Karma Kagyu lineage, with the blessings of the head of the lineage, H.H. the 17th Gyalwang Karmapa, and of Khenpo Rinpoche.</br></br>Ari is also a published translator and author of books, articles, and numerous songs of realization and texts on Buddhist philosophy and meditation. These include Khenpo Rinpoche’s books ''Stars of Wisdom'', ''The Sun of Wisdom'', and Rinpoche’s ''Song of the Eight Flashing Lances'' teaching, which appeared in ''The Best Buddhist Writing'' 2007. He is a contributing author of ''Freeing the Body, Freeing the Mind: Writings on the Connections Between Yoga and Buddhism''.</br></br>Ari studied Buddhist texts in Tibetan and Sanskrit at Buddhist monasteries in Nepal and India, and at the Central Institute for Higher Tibetan Studies in India. In addition to translating for Khenpo Rinpoche, he has also served as translator for H.H. Karmapa, Tenga Rinpoche, and many other Tibetan teachers. From 2007–11, Ari served as president of the Marpa Foundation, a nonprofit organization initiated by Khenpo Rinpoche that supports Buddhist translation, nunneries in Bhutan and Nepal, and other Buddhist activities. Ari holds a BA from Harvard College and a JD from Harvard Law School, both with honors. ([https://insightla.org/teacher/ari-goldfield-2/ Source Accessed July 22, 2020])ldfield-2/ Source Accessed July 22, 2020]))
  • Baoyun  + (Baoyun 寶雲 (376?–449) was from Liangzhou. HBaoyun 寶雲 (376?–449) was from Liangzhou. He traveled to Central Asia, Khotan (Hotan), and India around 397. There he met Faxian and other Chinese pilgrims. In India he studied languages, then returned to Chang’an and became a follower of Buddhabhadra (359–429). Buddhabhadra was in Chang’an from 406–408. Baoyun then followed Buddhabhadra south to Mount Lu, and ultimately to Jiankang (Nanjing). His good friend Huiguan accompanied Baoyun throughout the entire journey. All three men stayed at Daochang Temple in Jiankang. Baoyun later moved to Liuheshan Temple, outside of Jiankang. It was at these two temples that he made his translations [of the ''Buddhacarita''], reading the Indian text and translating orally. In this way the ''Buddhacarita'' was rendered in 421 C.E. (Yongchu 2 of the Liu Song), at Liuheshan Temple. (Willemen, ''Buddhacarita: In Praise of Buddha's Acts'', translator's introduction, xiv–xv). In addition to the ''Buddhacarita'' Baoyun is recorded as having assisted in the translation of several sūtras, including the ''Akṣayamatinirdeśasūtra'' and the ''Sāgaramatiparipṛcchāsūtra''.a'' and the ''Sāgaramatiparipṛcchāsūtra''.)
  • Pa tshab Tshul khrims rgyal mtshan  + (Belonging to the Pa tshab clan of 'Phan po, Pa tshab Lo tsā ba Tshul khrims rgyal mtshan (d. after 1130), was a translator of the ''Āryasaddharmasmṛtyupasthānasūtra''.)
  • Beth E. Newman  + (Beth Newman received her PhD in South AsiaBeth Newman received her PhD in South Asian Languages and Literature from the University of Wisconsin-Madison. She teaches at Ringling School of Art and Design in Sarasota, Florida, and is the translator of ''[[The Tale of the Incomparable Prince]]'' and worked on [[Steps on the Path to Enlightenment, Vol. 1]], [[Steps on the Path to Enlightenment, Vol. 3|Vol. 3]], and [[Steps on the Path to Enlightenment, Vol. 4|Vol. 4]]. (Source: [http://www.wisdompubs.org/author/beth-newman Wisdom Publications])g/author/beth-newman Wisdom Publications]))
  • Bhikkhunī Tri Hai  + (Bhikkhuni Tri Hai (Tam Hy), one of Su Ba'sBhikkhuni Tri Hai (Tam Hy), one of Su Ba's outstanding disciples, was born Nguyen Phuoc Cong Tang Ton Nu Phung Khanh in Hue on March 9, 1938, to an aristocratic family of devout Buddhists who were descendants of the Minh Mang emperor (reigned 1820-40). Phung Khanh excelled in her studies. After she graduated from high school at the age of seventeen, she wanted to renounce the household life, but first she became a high school teacher in Da Nang. After that, she went to the United States where, from 1962 to 1963, she took graduate courses in the English Department at Indiana University, Bloomington. After completing her studies in late 1963, she returned to Vietnam. In 1964, she finally renounced the household life and became a nun under Bhikkhunī Dieu Khong at Hong An Temple in Hue. As a novice nun, she was chosen to become an assistant to Bhikkhu Minh Chau at Van Hanh University, the first Buddhist university in Vietnam. In 1968, she took the ''sikkhamana'' precepts in Nha Trang. She was selected to be the librarian at Van Hanh University and the manager of the School of Youth for Social Service. In 1970, she became fully ordained in Da Nang and was given the monastic name Tri Hai. At Van Hanh University, she lectured to both monastics and laypeople, translated, and also undertook many charitable activities. For example, the humanitarian organization Oxfam asked her to head the Vietnam Oxfam Association, which she directed from 1965 to 1975. She also taught Levels III to V of the Majjhima Nikāya in English at the Vietnam Buddhist Academy and Van Hanh Temple.</br> </br>When in Hue, Bhikkhunī Tri Hai lectured on the ''Canh Sach'' (Guishan's Admonitions) at Dieu Hy and Hong An Temples. During ''vassa'' each year, she was invited to lecture at Phuoc Hoa Temple in Hoc Mon and Dai Giac Temple in Soc Trang. From 1996 to 1999, she taught the ''bhikkhunī vinaya'' and the ''bodhisattva'' precepts at the Intermediate Buddhist School (Thien Phuoc Temple) in Long An Province. At the ordination ceremonies at Thien Phuoc Temple in Long An, she was invited to lecture on the ''bhikkhunī vinaya'', where she gave the examinations and was head of the exam group. In 2003, she was the vice-master at the ordination ceremony at Tu Nghiem Temple. At the time of her death, she was the director of finances and vice president of the Vietnam Buddhist University in Ho Chi Minh City.</br> </br>Bhikkhunī Tri Hai was a Dharma master, teacher, translator, poet, editor, and publisher. She knew English, French, Chinese, Pali, and some German. She has more than one hundred published works, including introductory works for Buddhist students, a Pali-English-Vietnamese dictionary, works introducing Tibetan Buddhism, and works on contemporary philosophers such as Gandhi, Krishnamurti, Tagore, and Erich Fromm. For decades, she was involved in charitable works throughout Vietnam. Tragically, on December 7, 2003, while returning from a charitable mission in Phan Thiet Province, she and two other nuns (Sa Di Phuoc Tinh and Bhikkhunī Tue Nha) were killed in a traffic accident. Bhikkhunī Tri Hai was sixty-six years old and had been a nun for thirty-three years.</br></br>At the memorial service and afterward, letters, poems, and couplets of praise and remembrance poured in from all over Vietnam and around the world for Bhikkhunī Tri Hai, an eminent nun of Vietnam and a beacon of wisdom and compassion. She is buried at Dieu Khong Temple in Hoc Mon District, outside Ho Chi Minh City. The Dieu Khong Temple that she built in 2003 is now home to six nuns. Two of them, Bhikkhunīs Tue Dung and Tue Nguyen, are currently building a new temple complex and continue Tri Hai's charitable activities: visiting hospitalized cancer patients during the Lunar New Year to give donations ("red envelopes") and giving aid to the elderly, sick, handicapped, and orphaned.</br> </br>Bhikkhunī Tue Dung became a nun in 1980 after hearing Tri Hai speak in 1979 on the ''Diamond Sutra''. She has completed some translations from English and French into Vietnamese. Each year on the death anniversary of Tri Hai, Tue Dung publishes a manuscript or republishes a work by Tri Hai, for example, the Majjhima Nikāya, translated from Pāli by Thich Minh Chau, abridged and annotated by Tri Hai. (Elise Anne DeVido, "Eminent Nuns in Hue, Vietnam," in ''Eminent Buddhist Women'', edited by Karma Lekshe Tsomo, 77–78)en'', edited by Karma Lekshe Tsomo, 77–78))