Property:Currentworks

From Tsadra Commons
Jump to navigation Jump to search

This is a property of type Text.

Showing 35 pages using this property.
B
Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn Bonn Center for Dependency and Slavery Studies Heussallee 18-24, U1.200 D-53113 Bonn  +
Recovering the Red Crown: a study of the 10th Shamarpa Chodrup Gyatso (SSHRC funded)  +
Zhentong in the Jonang School  +
• L’Avènement de la Grande Perfection, Nyoshul Khenpo • Le Précieux trésor comblant les souhaits, Longchen Rabjam  +
C
o Moonbeams: An Eloquent Elucidation of the Meditation Techniques of the Definitive Meaning, Mahāmudrā (Nges don phyag rgya chen po’i sgom rim gsal bar byed pa’i legs bshad zla ba’i ’od zer) by Dakpo Tashi Namgyal (Vajra Vidya edition, 530 pgs) *Mahāmudrā: Dispelling the Darkness of Ignorance (Phyag rgya chen po ma rig mun sel) by the ninth Karmapa, Wangchuk Dorje (Rigpe Dorje Practice Series, volume 10, 38 pgs) *Pointing Out the Dharmakāya With a Direct Gesture: Instructions on Connate Union, Mahāmudrā (Phyag rgya chen po lhan cig skyes sbyor gyi khrid chos sku mdzub tshugs su ngo sprod pa) by the ninth Karmapa, Wangchuk Dorje (Rigpe Dorje Practice Series, volume 10, 33 pgs) *Clarifying the Suchness of the Innate State: A Major Commentary on the Definitive Meaning, Mahāmudrā (Nges don phyag rgya chen po’i khrid yig chen mo gnyug ma’i de nyid gsal ba) by Dakpo Tashi Namgyal (Rigpe Dorje Practice Series, volume 11, 52 pgs)  +
Various volumes of ''The Treasury of Knowledge'' (shes bya mdzod) by Jamgön Kongtrul.  +
I am currently completing a book manuscript on the intersections between perceptual and affective consciousness, tentatively entitled Sense, Self-Awareness, and Subjectivity.  +
D
Research Interests: Tibetan cultural area and Tibet-Mongolia interface; local-state dynamics and deals with the impact of radical change on traditional communities; landscape, space and time; local history and memory; changing notions of power and kinship; gender; environment; books as literary artefacts and debates over continuity, tradition and modernity. Research Projects: 2018-2022: Co-PI, Research Project “Himalayan connections: melting glaciers, sacred landscapes and mobile technologies in a changing climate” funded by the Research Council of Norway (cooperation between the University of Cambridge and Oslo University) - Source: [https://www.socanth.cam.ac.uk/directory/dr-hildegard-diemberger University of Cambridge]  +
E
*Ph.D. research on Tibetan prophecy (lung bstan) (as of 2015).   +
*Asaṅga’s ''Bodhisattvabhūmi''. Title of the English translation: The Bodhisattva Path to Unsurpassed Enlightenment: A Complete Translation of the Bodhisattvabhūmi *The Ārya Nāgārjuna System of Guhyasamāja Practice. Part One: The Generation Stage. Title of principal work to be translated: The Recitation of the Supplication Prayer to the Lineage Gurus and the Self-Generation Ritual of the Glorious Guhyasamāja Tradition that was Edited by the All-Knowing Je Tsongkapa and is Practiced in the Tantric College of Tashi Lhunpo Monastery.   +
F
Translating [[sher 'grel nor bu ka ta ka]] and [[brgal lan nyin byed snang ba]]. (ཤེར་འགྲེལ་ནོར་བུ་ཀ་ཏ་ཀ་ and བརྒལ་ལན་ཉིན་བྱེད་སྣང་བ་) Provisional English title: The Purifying Jewel and The Light of the Day Star  +
G
*The Sūtra Entitled ‘Destroyer of the Great Trichiliocosm,’ in collaboration with Dharmachakra Translation Committee (Skt. Mahāsāhasrapramardananāma-sūtra, Tib. sTong chen mo rab tu ’joms pa zhes bya ba’i mdo, Tōh. 558, Degé Kangyur, vol. 90 [rgyud ’bum, pha], ff. 63a1-87b1, reading room, www.84000.co, pending inputting and uploading). *The Great Peahen, Queen of Incantations, in collaboration with Dharmachakra Translation Committee (Skt. Mahāmāyūrīvidyārājñī, Tib. Rig sngags kyi rgyal mo rma bya chen mo, Tōh. 559, Degé Kangyur, vol. 90 [rgyud ’bum, pha], ff. 87b1-117a5, reading room, www.84000.co, under review) *The Noble Great Amulet, Queen of Incantations, in collaboration with Dharmachakra Translation Committee (Skt. Mahāpratisāravidyārājñī, Tib. ’Phags pa rig pa’i rgyal mo so sor ’brang ba chen mo, Tōh. 561, Degé Kangyur, vol. 90 [rgyud ’bum, pha], ff. 117b4-138b5, reading room, www.84000.co, under review). *The Sūtra of Great Cool Grove, in collaboration with Dharmachakra Translation Committee (Skt. Mahāśītavanī-sūtra, Tib. bSil ba’i tshal chen po’i mdo, Tōh. 562, Degé Kangyur, vol. 90 [rgyud ’bum, pha], ff. 138b6-150b2, reading room, www.84000.co, in preparation) *The Sūtra of Upholding the Great Secret Mantra, in collaboration with Dharmachakra Translation Committee (Skt. Mahāmantrānudhāri-sūtra, Tib. gSang sngags chen po rjes su ’dzin pa’i mdo, Tōh. 563, Degé Kangyur, vol. 90 [rgyud ’bum, pha], ff. 150b2-156a6, reading room, www.84000.co, pending inputting and uploading).   +
'''Current Projects as a Tsadra Foundation Fellow'''<br> • Mahayana-Sutralankara, Maitreya-Asanga, commentary by Jamgön Mipham • Commentary on the Khandro Nyingthig Preliminaries, Dudjom Rinpoche • Garland of Views, Guru Rinpoche, commentary by Jamgön Mipham  +
Current projects (2015) include studies in Buddhist ethics through the Tibetan "Three Vows" (sdom gsum) literature and Śāntideva's Bodhicaryāvatāra, and a trans-national history of the doctrine of non-violence.  +
[https://research.tsadra.org/index.php/The_Training_Anthology_of_%C5%9A%C4%81ntideva ''The Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya'']  +
H
[[Translating the Foreign into the Local: The Cultural Production and Canonization of Buddhist Texts in Imperial Tibet]] in the book [[Translation and Global Asia]]: Relocating Networks of Cultural Production. Edited by Kwan Uganda Sze-pui, Wong Lawrence Wang-chi. Chinese University Press, 2014. Chapter Author(s): Georgios T. HALKIAS Stable URL: http://www.jstor.org/stable/j.ctt1p9wrcj.11  +
Volumes 13 & 14 of the [http://dnz.tsadra.org/index.php/Gdams_ngag_mdzod_Shechen_Printing/Volume_14 Treasury of Precious Instructions].  +
Hodge is currently publishing a series of interim study papers on the Mahāyāna Mahāparinirvāṇa-sūtra: Paper I “The Textual Transmisssion of the Mahāyāna Mahāparinirvāṇa-sūtra”, Paper II “Who Compiled the Mahāyāna Mahāparinirvāṇa-sūtra, Where & When ?” (forthcoming), Paper III “The Development of the Conceptual Terminology of the Mahāyāna Mahāparinirvāṇa-sūtra” (forthcoming).  +
*Gomang Tradition Translation Project at [http://uma-tibet.org/edu/gomang/gomang_first.php the UMA Institute]   +
J
The tathāgatagarbha literature in India, China, and Tibet.  +
L
Research Interests In my work, I reflect on continuities and discontinuities in the transmission of East and South Asian religious traditions, Buddhism in particular. This reflection makes use of and brings together multiple aspects of a religion, including its literary, linguistic, ritual, cultural, or material representations. I am also interested in the role gender, sexuality, and body plays in this transmission process. On a broader level, I examine the dialectic relationship between these contexualized elements and a transnational narrative for transcendental teaching and practice.  +
M
She is currently pursuing a PhD at the University of Hamburg under the supervision of Prof. Dr. Dorji Wangchuk. The tentative title of her PhD thesis is “A Contribution to the Understanding of the Practice Lineage in Indo-Tibetan Madhyamaka.”  +
O
Doctoral Research on the Great Perfection Mind Series Traditions (rdzogs chen sems sde lugs).  +
P
84000 projects with [[Dharmachakra Translation Committee]]  +
[http://faculty.washington.edu/kpotter/xencyclo.html ''Encyclopedia of Indian Philosophies'']  +
*Creative Peace through Encounter of World cultures (Bamberg University, Germany) * UNESCO-SIP (Society for Intercultural Philosophy) Project: Encounter of Indian Buddhism with the Cultures of China. ([https://in.linkedin.com/in/hari-shankar-prasad-9a728824 Source Accessed June 13, 2019])   +
S
English translation of Professor Lambert Schmithausen’s ''Collected Writings''.  +
*Dölpopa’s Mountain Dharma   +
“Serving the Buddhas in Song Dynasty China” (book manuscript) This manuscript explores formations and fissures of Buddhist religious life (monastic as well as vernacular) through attention to such key sites and media of Buddhist monastic and vernacular culture as institutional setting, education and textual practice, ritual performance, material and visual repertoire, and narrative network. In a recently published book chapter on “Buddhist Ritual in the Song” I touched upon resonances between Buddhist rituals for intercession with local gods, restless dead, ancestors and animals that were popular during this period and the logics of religious action and efficacy that we find embedded in vernacular narratives of exorcism, healing, aversion of disaster, and miraculous response. That interest, which I continue to explore in this book manuscript, extends also to resonance with equivalent Daoist rites of intercession, such as the Yellow Register fast, and even popular novels and drama of religious bent (e.g., Mulian’s deliverance of his mother from hell). If the rich sensorial settings of ritual performance, drama, and narrative were principal mediums for the formation of the vernacular religious imagination in Song China, as would seem to have been the case, what can integrated study of them tell us about religious identity and difference in traditional China. “The ‘Tiantai Four Books’ (天台四書): Protocols of Buddhist Learning in Late Song and Yuan China” (major article) This article explores curricular programs, protocols of learning (textual practice), and discourses of authoritative knowledge in public Buddhist monasteries of the Tiantai School during the Southern Song and Yuan (ca. 12th-14th centuries). The project draws on period-specific archival materials, prefaces and colophons to Song and Yuan imprints of key Tiantai texts, monastic codes, monastery inscriptions, and epitaphs for Buddhist clergy—materials that not only document learning practices during the period in question but also served as active agents for their dissemination. This project features an annotated translation of Siming Zhili’s (960-1028) Notes on Essential Points of the Ten Gates of Nonduality (Shibuermen zhiyao chao十不二門指要鈔, which is prefaced by a series of chapters that reconstruct curricular programs evident in Tiantai public monasteries during Southern Song and Yuan Dynasty China. Drawing on such in situ materials as prefaces and colophons to Song and Yuan imprints of key Tiantai texts, monastic codes, monastery inscriptions, and epitaphs for Buddhist clergy, the project seeks to identify what people actually read and studied in Tiantai monasteries, the sequence and manner in which such texts were studied, how widely such curricula circulated (along with the institutional networks that facilitated it), and the forms of religious knowledge and authority they created. The institutional focus is confined mainly to the Tiantai public monastery circuit in the lower Yangzi basin. As the term ‘four books’ (sishu) clearly demands, I also make a point of examining resonances with shifts in ‘Learning of the Way’ (Daoxue) Confucian educational discourse and curricula that occur during precisely the same period. “The Life/Lives of a Lotus Sūtra Imprint in Southern Song China” (article in progress) This article explores the multifaceted life of a copy of the Lotus Sūtra that was printed by book carvers from Jiangxi, obtained by the Tiantai monk Deqiu from a bookshop in Hangzhou, used in Deqiu’s daily devotions, and ultimately deposited by him in a stupa reliquary at the Huiyun Monastery in Jiaxing (Xiuzhou). The life of that text, as an animate entity in the eyes of Deqiu and his patrons, is revealed in a series of calligraphic diary annotations and event-specific prayers that Deqiu composed and appended to the printed scripture. As a holy object, what did that text demand of him? How did he use and relationally engage it, and to what ends?  
* Translating the ''Mo-ho chih-kuan'' 『摩詞止観 and other T’ien-t’ai texts into English * Table of Contents for complete ''Mo-ho chih-kuan''.   +
T
Hodor. Hodor HODOR hodor, hodor hodor, hodor, hodor hodor. Hodor hodor, hodor. Hodor HODOR hodor, hodor hodor, hodor, hodor hodor. Hodor hodor - hodor hodor hodor - hodor, hodor. Hodor hodor?! Hodor hodor HODOR! Hodor HODOR hodor, hodor hodor... Hodor hodor hodor; hodor HODOR hodor, hodor hodor. Hodor. Hodor hodor HODOR! Hodor hodor hodor hodor... Hodor hodor hodor. Hodor.  +
W
Assistant Professor, University of San Francisco, Blum Chair in Himalayan Studies  +
Z
The Complete Nyingma Tradition from Sutra to Tantra, Volume 5  +
* 2016-present: Translation for 84000 of ''The Noble Great Vehicle Sūtra: Teaching the Conduct of a Bodhisattva'' (Skt. ''Āryabodhisatvatsaryanirdeśanāmamahāyānasūtra'', Tib. ''’phags pa byang chub sems dpa’i spyod pa bstan pa shes bya ba theg pa chen po’i mdo'') * 2016-present: Translation for 84000: Checking English translation of ''Mañjuśrīmūlakalpa'' against the Tibetan text ('''phags pa 'jam dpal gyi rtsa ba'i rgyud''). *2015: Translation for 84000 of ''The Noble Mahāyāna Sūtra: Distinguishing Between Phenomena and Reality'' (Skt. ''Āryadharmārthavibhāganāmamahāyānasūtra'', Tib. ''’phags pa chos dang don rnam par ’byed pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo''). * 2014: Editing Tsoknyi Rinpoche’s ''Open Heart, Open Mind'' in Russian.   +