Search by property

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "Currentworks" with value "English translation of Professor Lambert Schmithausen’s ''Collected Writings''.". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 14 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

    • Lodrö Sangpo  + (English translation of Professor Lambert Schmithausen’s ''Collected Writings''.)
    • Anna Zilman  + ( * 2016-present: Translation for 84000 of</br>* 2016-present: Translation for 84000 of ''The Noble Great Vehicle Sūtra: Teaching the Conduct of a Bodhisattva'' (Skt. ''Āryabodhisatvatsaryanirdeśanāmamahāyānasūtra'', Tib. ''’phags pa byang chub sems dpa’i spyod pa bstan pa shes bya ba theg pa chen po’i mdo'')</br>* 2016-present: Translation for 84000: Checking English translation of ''Mañjuśrīmūlakalpa'' against the Tibetan text ('''phags pa 'jam dpal gyi rtsa ba'i rgyud''). </br>*2015: Translation for 84000 of ''The Noble Mahāyāna Sūtra: Distinguishing Between Phenomena and Reality'' (Skt. ''Āryadharmārthavibhāganāmamahāyānasūtra'', Tib. ''’phags pa chos dang don rnam par ’byed pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo''). </br>* 2014: Editing Tsoknyi Rinpoche’s ''Open Heart, Open Mind'' in Russian.</br>che’s ''Open Heart, Open Mind'' in Russian. )
    • Swanson, P.  + ( * Translating the ''Mo-ho chih-kuan'' 『摩詞止観 and other T’ien-t’ai texts into English * Table of Contents for complete ''Mo-ho chih-kuan''. )
    • Artemus Engle  + ( *Asaṅga’s ''Bodhisattvabhūmi''. Title of </br>*Asaṅga’s ''Bodhisattvabhūmi''. Title of the English translation: The Bodhisattva Path to Unsurpassed Enlightenment: A Complete Translation of the Bodhisattvabhūmi</br>*The Ārya Nāgārjuna System of Guhyasamāja Practice. Part One: The Generation Stage. Title of principal work to be translated: The Recitation of the Supplication Prayer to the Lineage Gurus and the Self-Generation Ritual of the Glorious Guhyasamāja Tradition that was Edited by the All-Knowing Je Tsongkapa and is Practiced in the Tantric College of Tashi Lhunpo Monastery.</br> Tantric College of Tashi Lhunpo Monastery. )
    • Hopkins, J.  + ( *Gomang Tradition Translation Project at [http://uma-tibet.org/edu/gomang/gomang_first.php the UMA Institute] )
    • James Gentry  + ( *The Sūtra Entitled ‘Destroyer of the Gre</br>*The Sūtra Entitled ‘Destroyer of the Great Trichiliocosm,’ in collaboration with Dharmachakra Translation Committee (Skt. Mahāsāhasrapramardananāma-sūtra, Tib. sTong chen mo rab tu ’joms pa zhes bya ba’i mdo, Tōh. 558, Degé Kangyur, vol. 90 [rgyud ’bum, pha], ff. 63a1-87b1, reading room, www.84000.co, pending inputting and uploading).</br>*The Great Peahen, Queen of Incantations, in collaboration with Dharmachakra Translation Committee (Skt. Mahāmāyūrīvidyārājñī, Tib. Rig sngags kyi rgyal mo rma bya chen mo, Tōh. 559, Degé Kangyur, vol. 90 [rgyud ’bum, pha], ff. 87b1-117a5, reading room, www.84000.co, under review)</br>*The Noble Great Amulet, Queen of Incantations, in collaboration with Dharmachakra Translation Committee (Skt. Mahāpratisāravidyārājñī, Tib. ’Phags pa rig pa’i rgyal mo so sor ’brang ba chen mo, Tōh. 561, Degé Kangyur, vol. 90 [rgyud ’bum, pha], ff. 117b4-138b5, reading room, www.84000.co, under review).</br>*The Sūtra of Great Cool Grove, in collaboration with Dharmachakra Translation Committee (Skt. Mahāśītavanī-sūtra, Tib. bSil ba’i tshal chen po’i mdo, Tōh. 562, Degé Kangyur, vol. 90 [rgyud ’bum, pha], ff. 138b6-150b2, reading room, www.84000.co, in preparation)</br>*The Sūtra of Upholding the Great Secret Mantra, in collaboration with Dharmachakra Translation Committee (Skt. Mahāmantrānudhāri-sūtra, Tib. gSang sngags chen po rjes su ’dzin pa’i mdo, Tōh. 563, Degé Kangyur, vol. 90 [rgyud ’bum, pha], ff. 150b2-156a6, reading room, www.84000.co, pending inputting and uploading).</br>84000.co, pending inputting and uploading). )
    • Palmo, A. J.  + (84000 projects with [[Dharmachakra Translation Committee]])
    • Wangchuk, Tsering  + (Assistant Professor, University of San Francisco, Blum Chair in Himalayan Studies)
    • Lodrö Sangpo  +
    • Germano, D.  + (Germano is currently returning to work on Germano is currently returning to work on a fourfold set of works that constitute a comprehensive analysis of the Great Perfection Seminal Heart (rdzogs chen snying thig) tradition from its formation to its full expression in the fourteenth century with the corpus of Longchenpa, one of the greatest of all Tibetan Buddhist authors. This includes a translation of his major work, The Treasury of Words and Meanings (tshig don mdzod), a historical study, a philosophical study, and a literary study of the tradition. He is also working on a powerful cultural geographical system that is collaboratively publishing scholarship on historical and contemporary Tibetan and Himalayan places, communities, and cultural traditions across many disciplines, as well as fundamental scholarly resources – analytical data on places, maps, images, videos, bibliographies, and more. This publishing platform includes an extremely powerful Gazeteer, GIS-based mapping, and associated multimedia repositories. This includes working on a site involving the promotion of community-based tourism in Tibet, which aims to connection scholarly production of knowledge on Tibetan places and communities to actual benefit to the communities involved. Germano is also involved with coordinating others at a larger project at participatory knowledge production that enables Tibetans and Tibetan communities to be fully empowered agents in the global network of how knowledge gets produced about their own places and traditions. He is co-directing an initiative on the Tibetan Buddhist canon, which includes a detailed catalog, scholarly editions of the scriptures themselves, scans of the manuscripts, and scholarly summaries and analysis. This includes multiple editions of the Kangyur and Tengyur, but also ongoing work on the Nyingma Gyubum, and other collections of Tibetan Buddhist Literature He is directing the historical Tibetan Dictionary, which has built a powerful online platform for soliciting and publishing detailed historical studies of Tibetan words, including integrated citations of the usage of words in Tibetan literature. A new project which is not yet public involves the creation of sophisticated event management system for the documentation of Tibetan and Himalayan historical events.f Tibetan and Himalayan historical events.)
    • Wulstan Fletcher  + (Translating [[sher 'grel nor bu ka ta ka]] and [[brgal lan nyin byed snang ba]]. (ཤེར་འགྲེལ་ནོར་བུ་ཀ་ཏ་ཀ་ and བརྒལ་ལན་ཉིན་བྱེད་སྣང་བ་) Provisional English title: The Purifying Jewel and The Light of the Day Star)
    • Georgios  + ([[Translating the Foreign into the Local: [[Translating the Foreign into the Local: The Cultural Production and Canonization of Buddhist Texts in Imperial Tibet]] in the book [[Translation and Global Asia]]: Relocating Networks of Cultural Production. Edited by Kwan Uganda Sze-pui, Wong Lawrence Wang-chi. Chinese University Press, 2014. </br>Chapter Author(s): Georgios T. HALKIAS</br>Stable URL: http://www.jstor.org/stable/j.ctt1p9wrcj.11ttp://www.jstor.org/stable/j.ctt1p9wrcj.11)
    • Charles Goodman  + ([https://research.tsadra.org/index.php/The_Training_Anthology_of_%C5%9A%C4%81ntideva ''The Training Anthology of Śāntideva: A Translation of the Śikṣā-samuccaya''])
    • Daniel Stevenson  + (“Serving the Buddhas in Song Dynasty China“Serving the Buddhas in Song Dynasty China” (book manuscript)</br></br>This manuscript explores formations and fissures of Buddhist religious life (monastic as well as vernacular) through attention to such key sites and media of Buddhist monastic and vernacular culture as institutional setting, education and textual practice, ritual performance, material and visual repertoire, and narrative network. In a recently published book chapter on “Buddhist Ritual in the Song” I touched upon resonances between Buddhist rituals for intercession with local gods, restless dead, ancestors and animals that were popular during this period and the logics of religious action and efficacy that we find embedded in vernacular narratives of exorcism, healing, aversion of disaster, and miraculous response. That interest, which I continue to explore in this book manuscript, extends also to resonance with equivalent Daoist rites of intercession, such as the Yellow Register fast, and even popular novels and drama of religious bent (e.g., Mulian’s deliverance of his mother from hell). If the rich sensorial settings of ritual performance, drama, and narrative were principal mediums for the formation of the vernacular religious imagination in Song China, as would seem to have been the case, what can integrated study of them tell us about religious identity and difference in traditional China.</br></br>“The ‘Tiantai Four Books’ (天台四書): Protocols of Buddhist Learning in Late Song and Yuan China” (major article)</br></br>This article explores curricular programs, protocols of learning (textual practice), and discourses of authoritative knowledge in public Buddhist monasteries of the Tiantai School during the Southern Song and Yuan (ca. 12th-14th centuries). The project draws on period-specific archival materials, prefaces and colophons to Song and Yuan imprints of key Tiantai texts, monastic codes, monastery inscriptions, and epitaphs for Buddhist clergy—materials that not only document learning practices during the period in question but also served as active agents for their dissemination. This project features an annotated translation of Siming Zhili’s (960-1028) Notes on Essential Points of the Ten Gates of Nonduality (Shibuermen zhiyao chao十不二門指要鈔, which is prefaced by a series of chapters that reconstruct curricular programs evident in Tiantai public monasteries during Southern Song and Yuan Dynasty China. Drawing on such in situ materials as prefaces and colophons to Song and Yuan imprints of key Tiantai texts, monastic codes, monastery inscriptions, and epitaphs for Buddhist clergy, the project seeks to identify what people actually read and studied in Tiantai monasteries, the sequence and manner in which such texts were studied, how widely such curricula circulated (along with the institutional networks that facilitated it), and the forms of religious knowledge and authority they created. The institutional focus is confined mainly to the Tiantai public monastery circuit in the lower Yangzi basin. As the term ‘four books’ (sishu) clearly demands, I also make a point of examining resonances with shifts in ‘Learning of the Way’ (Daoxue) Confucian educational discourse and curricula that occur during precisely the same period.</br></br>“The Life/Lives of a Lotus Sūtra Imprint in Southern Song China” (article in progress)</br></br>This article explores the multifaceted life of a copy of the Lotus Sūtra that was printed by book carvers from Jiangxi, obtained by the Tiantai monk Deqiu from a bookshop in Hangzhou, used in Deqiu’s daily devotions, and ultimately deposited by him in a stupa reliquary at the Huiyun Monastery in Jiaxing (Xiuzhou). The life of that text, as an animate entity in the eyes of Deqiu and his patrons, is revealed in a series of calligraphic diary annotations and event-specific prayers that Deqiu composed and appended to the printed scripture. As a holy object, what did that text demand of him? How did he use and relationally engage it, and to what ends? relationally engage it, and to what ends?)