Search by property

Jump to navigation Jump to search

This page provides a simple browsing interface for finding entities described by a property and a named value. Other available search interfaces include the page property search, and the ask query builder.

Search by property

A list of all pages that have property "Bio" with value "Cotranslator with Zhu Fonian of the ''Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā''.". Since there have been only a few results, also nearby values are displayed.

Showing below up to 10 results starting with #1.

View (previous 50 | next 50) (20 | 50 | 100 | 250 | 500)


    

List of results

    • Dharmapriya  + (Cotranslator with Zhu Fonian of the ''Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā''.)
    • Buddhayaśas  + (Buddhayaśas. (C. Fotuoyeshe; J. ButsudayasBuddhayaśas. (C. Fotuoyeshe; J. Butsudayasha; K. Pult'ayasa 佛陀耶舍) (d.u.; fl. c. early fifth century). A monk from Kashmir . . . who became an important early translator of Indic Buddhist texts into Chinese. Buddhayaśas is said to have memorized several million words worth of both mainstream and Mahāyāna materials and became a renowned teacher in his homeland. He later taught the Sarvāstivāda vinaya to the preeminent translator Kumārajīva and later joined his star pupil in China, traveling to the capital of Chang'an at Kumãrajīva's invitation in 408. While in China, he collaborated with the Chinese monk Zhu Fonian (d.u.) in the translation of two massive texts of the mainstream Buddhist tradition: the Sifen Lü ("Four-Part Vinaya," in sixty rolls), the vinaya collection of the Dharmaguptaka school, which would become the definitive vinaya used within the Chinese tradition; and the Dīrghāgama, also generally presumed to be associated with the Dharmaguptakas. Even after returning to Kashmir four years later, Buddhayaśas is said to have continued with his translation work, eventually sending back to China his rendering of the ''Ākāśagarbhasūtra''. (Source: "Buddhayaśas." In ''The Princeton Dictionary of Buddhism'', 157. Princeton University Press, 2014. http://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27.)tp://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27.))
    • Dharmapriya  +
    • Dānapāla  + (Dānapāla. (C. Shihu; J. Sego; K. Siho 施護) Dānapāla. (C. Shihu; J. Sego; K. Siho 施護) (d.u.; fl. c. 980 CE). In Sanskrit, lit. "Protector of Giving"; one of the last great Indian translators of Buddhist texts into Chinese. A native of Oḍḍiyāna in the Gandhāra region of India, he was active in China during the Northern Song dynasty. At the order of the Song Emperor Taizhong (r. 960–997), he was installed in a translation bureau to the west of the imperial monastery of Taiping Xingguosi (in Yuanzhou, present-day Jiangxi province), where he and his team are said to have produced some 111 translations in over 230 rolls. His translations include texts from the prajñāpāramitā, Madhyamaka, and tantric traditions, including the ''Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā'', ''Suvarṇaprabhāsottamasūtra'', ''Sarvatathāgatatattvasaṃgraha'', ''Hevajratantra'', Nāgārjuna's ''Yuktiṣaṣtikā'' and ''Dharmadhātustava'', and Kamalaśīla's ''Bhāvanākrama'', as well as several dhāraṇī texts. (Source: "Dānapāla." In ''The Princeton Dictionary of Buddhism'', 212. Princeton University Press, 2014. http://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27.)tp://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27.))
    • Burnouf, E.  + (French Orientalist and seminal figure in tFrench Orientalist and seminal figure in the development of Buddhist Studies as an academic discipline. He was born in Paris on April 8, 1801, the son of the distinguished classicist Jean-Louis Burnouf (1773–1844). He received instruction in Greek and Latin from his father and studied at the Lycée Louis-le-Grand. He entered the École des Chartes in 1822, receiving degrees in both letters and law in 1824. He then turned to the study of Sanskrit, both with his father and with Antoine Léonard de Chézy (1773–1832). In 1826, Burnouf published, in collaboration with the young Norwegian-German scholar Christian Lassen (1800–1876), ''Essai sur le pâli'' (“Essay on Pāli”). After the death of Chézy, Burnouf was appointed to succeed his teacher in the chair of Sanskrit at the Collège de France. His students included some of the greatest scholars of the day; those who would contribute to Buddhist studies included Philippe Edouard Foucaux (1811–1894) and Friedrich Max Müller. Shortly after his appointment to the chair of Sanskrit, the Société Asiatique, of which Burnouf was secretary, received a communication from Brian Houghton Hodgson, British resident at the court of Nepal, offering to send Sanskrit manuscripts of Buddhist texts to Paris. The receipt of these texts changed the direction of Burnouf's scholarship for the remainder his life. After perusing the ''Aṣtasāhasrikāprajñāpãramitā'' and the ''Lalitavistara'', he decided to translate the ''Saddharmapuṇḍarīkasūtra''. Having completed the translation, he decided to precede its publication with a series of studies. He completed only the first of these, published in 1844 as ''Introduction à l’histoire du Buddhisme indien''. This massive work is regarded as the foundational text for the academic study of Buddhism in the West. (Source: "Burnouf, Eugène." In ''The Princeton Dictionary of Buddhism'', 158. Princeton University Press, 2014. http://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27.)tp://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27.))
    • Wayman, H.  + (Hideko Wayman was a translator of BuddhistHideko Wayman was a translator of Buddhist works and the wife of the Buddhist studies scholar Alex Wayman (1921–2004). She was a graduate of Tsuda College of Tokyo in her native Japan and subsequently earned an M.A. at the University of California, Berkeley.</br>While Alex Wayman was writing his doctoral dissertation, "Analysis of the</br>''Śrāvakabhūmi'' Manuscript," she studied the ''Śrāvakabhūmi'' in Hsüan-tsang's Chinese translation as well as in the Japanese rendition.</br></br>One of the books Hideko Wayman co-authored with her husband was a translation of the third-century Buddhist scripture ''Lion's Roar of Queen Śrīmālā'', published by Columbia Univ. Press under the auspices of the Translation Committee on Asian Classics at Columbia. Hideko's research and translation of Chinese and Japanese sources complemented Wayman's work in Sanskrit and Tibetan sources. As the cotranslator of this work, she added to the introductions and annotations, supplied important data from the Sino-Japanese commentaries, and supervised preparation of the Glossary, Appendix, and Index. (Adapted from ''The Lion's Roar of Queen Śrīmālā'', translators' note, xv)of Queen Śrīmālā'', translators' note, xv))
    • Lokakṣema  + (Lokakṣema (C. Zhi Loujiachan; J. Shi RukasLokakṣema (C. Zhi Loujiachan; J. Shi Rukasen; K. Chi Rugach'am 支婁迦讖 (c. 178–198 CE ). A pioneering translator of Indic Buddhist materials into Chinese. Lokakṣema was an Indo-Scythian monk from the Kushan kingdom in the Gandhāra region of northwest India, who was active in China sometime in the last quarter of the second Century CE, soon after the Parthian translator An Shigao. His Sanskrit name is a tentative reconstruction of the Chinese transcription Loujiachan, and he is often known in the literature by the abbreviated form Zhi Chan (using the ethnikon Zhi). Lokakṣema is said to have arrived in the Chinese Capital of Luoyang in 167 CE, where he began to render Indic Buddhist sūtras into Chinese. Some fourteen works in twenty-seven rolls are typically ascribed to him (although the numbers given in the literature vary widely), of which twelve are generally presumed to be authentic. The translations thought to be genuine include the first Chinese renderings of sūtras from some of the earliest strata of Indic Mahāyāna literature, including the Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā (''Xiaopin bore jing''), the Kāśyapaparivarta (''Yi rimonibao jing''), the Pratyutpannabuddhasaṃmukhāvasthitasamādhisūtra (''Banzhou sanmei jing''), and the Akṣobhyatathāgatasyavyūha (''Achu foguo jing''). Given the time of his arrival in China, the Indic texts on which his translations were based must already have been in circulation in Kushan territory by at least 150 CE, giving a terminus ad quem for their composition. Rendered into a kind of pidgin Chinese, these "translations" may actually have targeted not Chinese readers but instead an émigré community of Kushan immigrants who had lost their ability to read Indic languages. (Source: "Lokakṣema." In ''The Princeton Dictionary of Buddhism'', 480. Princeton University Press, 2014. http://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27.)tp://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27.))
    • Zhi Qian  + (Zhi Qian. (J. Shi Ken; K. Chi Kyǒm 支謙) (flZhi Qian. (J. Shi Ken; K. Chi Kyǒm 支謙) (fl. c. 220–252). Prolific earlier translator of Buddhist texts into Chinese. A descendant of an Indo-Scythian émigré from the Kushan. kingdom in the Kashmir-GandhAra region of northwest India, Zhi Qian is said to have been fluent in six languages. Although never ordained as a monk, Zhi Qian studied under the guidance of Zhi Liang (d.u.), a disciple of the renowned Indo-Scythian translator Lokakṣema (fl. c. 178–198 CE). Zhi Qian fled northern China in the political chaos that accompanied the collapse of the Han dynasty (206 BCE–220 CE), eventually migrating to the Wu Kingdom in the south. There, he settled first in Wuchang and later in the Wu Capital of Jianye, which was where the majority of his translations appear to have been made. Zhi Qian was known to have been artistically talented, and many of his translations were noted for their fluent style that did not strive to adhere to the exact meaning of each word and phrase, but instead sought to convey the insights of the text in an accessible fashion for a Chinese audience. The fifty-three translations that are attributed to Zhi Qian range widely between Āgama and didactic materials and early Mahāyāna scriptural literature, but also include many spurious later attributions. . . . Among the translations that may with confidence be ascribed to Zhi Qian are early renderings of the</br>''Vimalakīrtinirdeśa'', the ''Pusa Benye Jing'', the ''Sukhāvatīvyūhasūtra'', the ''Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā'', and a primitive</br>recension of the ''Avataṃsakasūtra''. Zhi Qian is also presumed to be one of the first Buddhist commentators in the East Asian</br>tradition: Dao'an (314–385) States in his scriptural catalogue Zongli zhongjing mulu (now embedded in the Chu sanzang jiji) that Zhi Qian wrote a commentary to the ''Śālistambasūtra'' (C. ''Liaoben shengsi jing'') while preparing its translation. Late in his life, Zhi Qian retired to Mt. Qionglong, where he is said to have passed away at the age of sixty. (Source: "Zhi Qian." In ''The Princeton Dictionary of Buddhism'', 1056. Princeton University Press, 2014. http://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27.)tp://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27.))
    • Zhu Fonian  + (Zhu Fonian. (J. Jiku Butsunen; K. Ch'uk PuZhu Fonian. (J. Jiku Butsunen; K. Ch'uk Pullyǒm 竺佛念) (d.u.). A prolific early Chinese translator, who was active between the latter fourth and early fifth centuries. A native of Liangzhou, he collaborated with Buddhayaśas in the translation of the Dīrghāgama, with Dharmanandin in the translation of the Ekottarāgama, and the "Four-Part Vinaya" (Sifen lü), the Dharmaguptaka recension of the vinaya, which eventually becomes the definitive version of the vinaya in the Sinitic tradition. He was also involved in the translation of such texts as the ''Aṣṭasāhasrikāprajñāpāramitā'', the ''Udānavarga'', a Sarvāstivāda anthology of aphorisms, and the ''Jñānaprasthāna'', the central treatise of the Sarvāstivāda Abhidharma. Some indigenous Chinese scriptures, such as the ''Pusa yingluo benye jing'', are also attributed to him. (Source: "Zhu Fonian." In ''The Princeton Dictionary of Buddhism'', 1058. Princeton University Press, 2014. http://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27.)tp://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27.))
    • Hastings, C.  + (Charles has been a Dharma practitioner andCharles has been a Dharma practitioner and scholar for over fifty years, and was one of the founding members of Padmakara Translation Group. Charles is one of our in-house editors and a mentor for junior editors and translators. He brings both editorial skills and a wealth of Dharma knowledge and experience to his role. </br>Charles’ adventure with the Dharma started in 1968. He has had the great privilege of receiving teachings from great masters, including Dilgo Khyentse Rinpoche and Dudjom Rinpoche, and had the immense fortune to spend two years in India with his root teacher, Kyabje Kangyur Rinpoche. Charles has completed about nine years of retreat, including two traditional three-year retreats in Dordogne, France, as well as a couple of shorter retreats. During these retreats he received detailed instructions on the nine yānas and had the opportunity to put them into practice intensively.</br></br>Charles has BA and MA degrees in Asian languages from Cambridge University, where he studied archaeology and anthropology. He also studied Sanskrit, Prakrits, and Pāli under Professor K.R. Norman, whose methodology and rigor continue to inspire his approach to translation and mentoring. Charles was cotranslator of the renowned translation of Patrul Rinpoche’s The Words of My Perfect Teacher, which attempts to reflect the verve of the original in a way that is comprehensible and inspiring for modern readers. He has translated two books by his long-time friend Matthieu Ricard from French into English. He has also worked as an editor for 84000, mainly working on Prajñāpāramitā texts. </br></br>([https://www.khyentsevision.org/team/charles-hastings/ Source Accessed May 25th, 2023])hastings/ Source Accessed May 25th, 2023]))