Difference between revisions of "Dharmakṣema"

From Tsadra Commons
Jump to navigation Jump to search
Line 11: Line 11:
 
|YearBirth=385
 
|YearBirth=385
 
|YearDeath=433
 
|YearDeath=433
|BnwShortPersonBio=Indian Buddhist monk who was an early translator of Buddhist materials into Chinese. A scion of a brāhmaṇa family from India, Dharmakṣema became at the age of six a disciple of Dharmayaśas (C.
+
|BnwShortPersonBio=Indian Buddhist monk who was an early translator of Buddhist materials into Chinese. A scion of a brāhmaṇa family from India, Dharmakṣema became at the age of six a disciple of Dharmayaśas (C. Damoyeshe; J. Donmayasha) (d.u.), an Abhidharma specialist who later traveled to China c. 397-401 and translated the
Damoyeshe; J. Donmayasha) (d.u.), an Abhidharma specialist
+
''Śãriputrãbhidharmaśãstra''. Possessed of both eloquence and intelligence, Dharmakṣema was broadly learned in both monastic and secular affairs and was well versed in mainstream Buddhist texts. After he met a meditation monk named "White Head" and had a fiery debate with him, Dharmakṣema recognized his superior expertise and ended up studying with him. The monk transmitted to him a text of the ''Mahāparinirvāṇasūtra'' written on bark, which prompted Dharmakṣema to embrace the Mahāyāna. Once he reached the age of twenty, Dharmakṣema was able to recite over two million words of Buddhist texts. He was also so skilled in casting spells that he earned the sobriquet "Great Divine Spell Master" (C. Dashenzhou shi). Carrying with him the first part of the ''Mahãparinirvãṇasūtra'' that he received from "White Head," he left India and arrived in the Kucha kingdom in Central Asia. As the people of Kucha mostly studied hīnayāna and did not accept the Mahāyāna teachings, Dharmakṣema then moved to China and lived in the western outpost of Dunhuang for several years. Juqu Mengxun, the non-Chinese ruler of the Northern Liang dynasty (397-439 CE), eventually brought Dharmakṣema to his capital. After studying the Chinese language for three years and learning how to translate Sanskrit texts orally into Chinese, Dharmakṣema engaged there in a series of translation projects under Juqu Mengxun's patronage. With the assistance of Chinese monks, such as Daolang and Huigao,
who later traveled to China c. 397-401 and translated the
+
Dharmakṣema produced a number of influential Chinese translations, including the ''Dabanniepan jing'' (S. ''Mahāparinirvãṇasūtra''; in forty rolls), the longest recension of the sūtra extant in any language; the ''Jinguangmingjing'' ("Sūtra of Golden Light"; S. Suvarṇaprabhāsottamasūtra; in four rolls); and the ''Pusa dichi jing'' (S. ''Bodhisattvabhūmisūtra''; in ten rolls). He is also said to have made the first Chinese translation of the
''Śãriputrãbhidharmaśãstra''. Possessed of both eloquence and
+
''Laṅkāvatārasūtra'' (C. ''Ru Lengqie jing'', but his rendering had dropped out of circulation at least by 730 CE, when the Tang Buddhist cataloguer Zhisheng (700-786 CE) compiled the ''Kaiyuan Shijiao lu''. The Northern Wei ruler Tuoba Tao, a rival of Juqu Mengxun's, admired Dharmakṣema's esoteric expertise and requested that the Northern Liang ruler send the Indian monk to his country. Fearing that his rival might seek to employ Dharmakṣema's esoteric expertise against him, Juqu Mengxun had the monk assassinated at the age of forty-nine. Dharmakṣema's translation of Indian Buddhist texts into Chinese had a significant impact on Chinese Buddhism; in particular, the doctrine that all beings have the buddha-nature (''foxing''), a teaching appearing in Dharmakṣema's translation of the ''Mahāparinirvãṇasūtra'', exerted tremendous influence on the development of Chinese Buddhist thought. (Source: "Dharmakṣema". In ''The Princeton Dictionary of Buddhism'', 247–48. Princeton University Press, 2014. http://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27)
intelligence, Dharmakṣema was broadly learned in both monastic and secular affairs and was well versed in mainstream Buddhist texts. After he met a meditation monk named
 
"White Head" and had a fiery debate with him, Dharmakṣema
 
recognized his superior expertise and ended up studying
 
with him. The monk transmitted to him a text of the
 
''Mahāparinirvāṇasūtra'' written on bark, which prompted
 
Dharmakṣema to embrace the Mahāyāna. Once he reached the
 
age of twenty, Dharmakṣema was able to recite over two million
 
words of Buddhist texts. He was also so skilled in casting spells
 
that he earned the sobriquet "Great Divine Spell Master"
 
(C. Dashenzhou shi). Carrying with him the first part of the
 
''Mahãparinirvãṇasūtra'' that he received from "White Head," he
 
left India and arrived in the Kucha kingdom in Central Asia.
 
As the people of Kucha mostly studied hīnayāna and did
 
not accept the Mahāyāna teachings, Dharmakṣema then
 
moved to China and lived in the western outpost of Dunhuang
 
for several years. Juqu Mengxun, the non-Chinese ruler of
 
the Northern Liang dynasty (397-439 CE), eventually brought
 
Dharmakṣema to his capital. After studying the Chinese language for three years and learning how to translate Sanskrit texts orally into Chinese, Dharmakṣema engaged there in a series of
 
translation projects under Juqu Mengxun's patronage. With
 
the assistance of Chinese monks, such as Daolang and Huigao,
 
Dharmakṣema produced a number of influential Chinese translations, including the ''Dabanniepan jing'' (S. ''Mahāparinirvãṇasūtra''; in forty rolls), the longest recension of the sūtra
 
extant in any language; the ''Jinguangmingjing'' ("Sūtra of Golden
 
Light"; S. Suvarṇaprabhāsottamasūtra; in four rolls); and the
 
''Pusa dichi jing'' (S. ''Bodhisattvabhūmisūtra''; in ten rolls). He is
 
also said to have made the first Chinese translation of the
 
''Laṅkāvatārasūtra'' (C. ''Ru Lengqie jing'', but his rendering had dropped out of circulation at least by 730 CE, when the Tang Buddhist cataloguer Zhisheng (700-786 CE) compiled the
 
''Kaiyuan Shijiao lu''. The Northern Wei ruler Tuoba Tao, a rival
 
of Juqu Mengxun's, admired Dharmakṣema's esoteric expertise
 
and requested that the Northern Liang ruler send the Indian
 
monk to his country. Fearing that his rival might seek to
 
employ Dharmakṣema's esoteric expertise against him, Juqu
 
Mengxun had the monk assassinated at the age of forty-nine.
 
Dharmakṣema's translation of Indian Buddhist texts into
 
Chinese had a significant impact on Chinese Buddhism; in
 
particular, the doctrine that all beings have the buddha-nature
 
(''foxing''), a teaching appearing in Dharmakṣema's translation of
 
the ''Mahāparinirvãṇasūtra'', exerted tremendous influence on the
 
development of Chinese Buddhist thought. (Source: "Dharmakṣema". In ''The Princeton Dictionary of Buddhism'', 247–48. Princeton University Press, 2014. http://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27)
 
 
|IsInGyatsa=No
 
|IsInGyatsa=No
 
}}
 
}}

Revision as of 15:04, 20 January 2020

Dharmakṣema on the DRL

English Phonetics Dharmakṣema
Chinese Transliteration Tanwuchen
Japanese Transliteration Donmusen
Korean Transliteration Tammuch’am
Dates
Birth:   385
Death:   433


Tibetan calendar dates

About

Other Biographical info:

Links
Wiki Pages


Buddha Nature Project
Person description or short bio
Indian Buddhist monk who was an early translator of Buddhist materials into Chinese. A scion of a brāhmaṇa family from India, Dharmakṣema became at the age of six a disciple of Dharmayaśas (C. Damoyeshe; J. Donmayasha) (d.u.), an Abhidharma specialist who later traveled to China c. 397-401 and translated the

Śãriputrãbhidharmaśãstra. Possessed of both eloquence and intelligence, Dharmakṣema was broadly learned in both monastic and secular affairs and was well versed in mainstream Buddhist texts. After he met a meditation monk named "White Head" and had a fiery debate with him, Dharmakṣema recognized his superior expertise and ended up studying with him. The monk transmitted to him a text of the Mahāparinirvāṇasūtra written on bark, which prompted Dharmakṣema to embrace the Mahāyāna. Once he reached the age of twenty, Dharmakṣema was able to recite over two million words of Buddhist texts. He was also so skilled in casting spells that he earned the sobriquet "Great Divine Spell Master" (C. Dashenzhou shi). Carrying with him the first part of the Mahãparinirvãṇasūtra that he received from "White Head," he left India and arrived in the Kucha kingdom in Central Asia. As the people of Kucha mostly studied hīnayāna and did not accept the Mahāyāna teachings, Dharmakṣema then moved to China and lived in the western outpost of Dunhuang for several years. Juqu Mengxun, the non-Chinese ruler of the Northern Liang dynasty (397-439 CE), eventually brought Dharmakṣema to his capital. After studying the Chinese language for three years and learning how to translate Sanskrit texts orally into Chinese, Dharmakṣema engaged there in a series of translation projects under Juqu Mengxun's patronage. With the assistance of Chinese monks, such as Daolang and Huigao, Dharmakṣema produced a number of influential Chinese translations, including the Dabanniepan jing (S. Mahāparinirvãṇasūtra; in forty rolls), the longest recension of the sūtra extant in any language; the Jinguangmingjing ("Sūtra of Golden Light"; S. Suvarṇaprabhāsottamasūtra; in four rolls); and the Pusa dichi jing (S. Bodhisattvabhūmisūtra; in ten rolls). He is also said to have made the first Chinese translation of the Laṅkāvatārasūtra (C. Ru Lengqie jing, but his rendering had dropped out of circulation at least by 730 CE, when the Tang Buddhist cataloguer Zhisheng (700-786 CE) compiled the Kaiyuan Shijiao lu. The Northern Wei ruler Tuoba Tao, a rival of Juqu Mengxun's, admired Dharmakṣema's esoteric expertise and requested that the Northern Liang ruler send the Indian monk to his country. Fearing that his rival might seek to employ Dharmakṣema's esoteric expertise against him, Juqu Mengxun had the monk assassinated at the age of forty-nine. Dharmakṣema's translation of Indian Buddhist texts into Chinese had a significant impact on Chinese Buddhism; in particular, the doctrine that all beings have the buddha-nature (foxing), a teaching appearing in Dharmakṣema's translation of the Mahāparinirvãṇasūtra, exerted tremendous influence on the development of Chinese Buddhist thought. (Source: "Dharmakṣema". In The Princeton Dictionary of Buddhism, 247–48. Princeton University Press, 2014. http://www.jstor.org/stable/j.ctt46n41q.27)

Expand to see this person's philosophical positions on Buddha-nature.

Is Buddha-nature considered definitive or provisional?
Position:
Notes:
All beings have Buddha-nature
Position:
If "Qualified", explain:
Notes:
Which Wheel Turning
Position:
Notes:
Yogācāra vs Madhyamaka
Position:
Notes:
Zhentong vs Rangtong
Position:
Notes:
Promotes how many vehicles?
Position:
Notes:
Analytic vs Meditative Tradition
Position:
Notes:
What is Buddha-nature?
Position:
Notes:
Svātantrika (རང་རྒྱུད་) vs Prāsaṅgika (ཐལ་འགྱུར་པ་)
Position:
Notes:
Causal nature of the vajrapāda
Position: