Leschly, J.: Difference between revisions

From Tsadra Commons
Leschly, J.
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{Person
{{Person
|HasDrlPage=Yes
|HasLibPage=Yes
|HasBnwPage=Yes
|MainNamePhon=Jakob Leschly
|SortName=Leschly, Jakob
|namefirst=Jakob
|namelast=Leschly
|bio=Jakob became a student of Buddhism in 1974. He traveled to India in 1975, where he became a student of Dilgo Khyentse Rinpoche, as well as Tulku Pema Wangyal. He met Dzongsar Jamyang Khyentse in 1977 and became his student as well.
In the early 1980s Jakob did a three-year retreat in France, after which he worked for Association de Centre d’Etudes de Chanteloube. He has worked on translations from Tibetan, including Shabkar and Wondrous Dance of Illusion, and has also served as oral interpreter for several lamas. In the 1990s he lived in Bir, translating both Madhyamaka and sadhana material for Siddhartha’s Intent. In the late 1990s he began leading study and practice programs for SI Western Door.
Working toward clear and inclusive presentations of Buddhism for modern lay people and non-Buddhists, Jakob wrote and edited many of the early summaries and blurbs presenting Rinpoche’s teachings and programs. In the 2000s he earned a BA in Tibetology at the University of Copenhagen, exploring the commonalities and differences between Buddhism and western humanities and sciences. Since 2008 he has lived in Australia, where he presently directs study and practice programs for SI Australia. He is also a member of the KF Ashoka Translation Grants Subcommittee. ([https://khyentsefoundation.org/project/jakob-leschly/ Source: Khyentse Foundation])
|PersonType=Translators
|IsInGyatsa=No
|classification=People
|classification=People
|pagename=Leschly, J.
|pagename=Leschly, J.
|PersonType=Translators
|namelast=Leschly
|namefirst=Jakob
|bio=*From [[Wondrous_Dance_of_Illusion/Introduction|Wondrous Dance of Illusion]] pp XXV
I (Jakob) would like to thank Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche
for introducing me to this autobiography and commanding me to translate
it; Tulku Pema Wangyal for the reading transmission; Khenpo Tsering
Gyatso, Khenpo Jampel Dorje, Khenpo Sonam Tenpa, and Khenpo
Sonam Tashi for their invaluable input and clarifications. Particularly, it
is my privilege to inform the reader that the present translation is entirely
due to Heidi’s intelligence, pure aspirations, and steady perseverence; had
it not been for her, the English-speaking readership of this work might have
waited for another aeon. I would like to thank the Tsadra Foundation for
their generous financial support during the first years of my work on this
translation. Finally, I would like to thank my family, and especially my wife,
Orgyen Chimey, for her wholehearted support and encouragement in all
aspects of this work.
Jointly, we would like to express our gratitude to the accomplished translator
Erik Pema Kunsang, who kindly read and edited the entire manuscript
and made excellent corrections and suggestions, immensely improving
the translation and giving wise counsel on the Great Perfection–related passages in particular. We would like to thank Lama Tharchin Rinpoche
for his staunch support and for requesting Eric Colombel of the Tsadra
Foundation to sponsor this publication, which Eric generously agreed to
do. It is thanks to Eric that we were able to publish the book as a restricted
text and enrich it with maps and photographs. We are profoundly grateful
to him for his deep dedication to supporting the Buddhadharma. Thank
you also to Tsering Wangyal Shawa for expertly preparing our maps, and to
Susan Nevin for meticulously proofreading the manuscript and correcting
many errors. We extend our thanks to Sonam Lhadrön (Dara Juels), Lama
Changchub Dorje, Könchok Lhadrepa, and his son, Yeshe Dorje, for inputting
the Tibetan font, and we owe a debt of gratitude to William Hulley
(Rigdzin Norbu) for meticulously researching, formatting, and revising the
many hundreds of entries in the glossaries without ever losing his sense of
humor.
|pagecreationdate=29 April 2016
|pagecreationdate=29 April 2016
}}
}}
{{Footer}}
{{Footer}}

Revision as of 11:51, 23 February 2021

PersonType Category:Translators
FirstName / namefirst Jakob
LastName / namelast Leschly
MainNamePhon Jakob Leschly
SortName Leschly, Jakob
bio Jakob became a student of Buddhism in 1974. He traveled to India in 1975, where he became a student of Dilgo Khyentse Rinpoche, as well as Tulku Pema Wangyal. He met Dzongsar Jamyang Khyentse in 1977 and became his student as well.

In the early 1980s Jakob did a three-year retreat in France, after which he worked for Association de Centre d’Etudes de Chanteloube. He has worked on translations from Tibetan, including Shabkar and Wondrous Dance of Illusion, and has also served as oral interpreter for several lamas. In the 1990s he lived in Bir, translating both Madhyamaka and sadhana material for Siddhartha’s Intent. In the late 1990s he began leading study and practice programs for SI Western Door.

Working toward clear and inclusive presentations of Buddhism for modern lay people and non-Buddhists, Jakob wrote and edited many of the early summaries and blurbs presenting Rinpoche’s teachings and programs. In the 2000s he earned a BA in Tibetology at the University of Copenhagen, exploring the commonalities and differences between Buddhism and western humanities and sciences. Since 2008 he has lived in Australia, where he presently directs study and practice programs for SI Australia. He is also a member of the KF Ashoka Translation Grants Subcommittee. (Source: Khyentse Foundation)

IsInGyatsa No
Other wikis

If the page does not yet exist on the remote wiki, you can paste the tag {{PersonCall}} inside the destination page. But please first make sure you are on the right page. Some wikis have the person page on Person/<COMMONS PERSON PAGENAME>, in which case the page <COMMONS PERSON PAGENAME> needs to be redirected. Ask if you need clarification.

Template:Footer