Āgantukamala: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 17: | Line 17: | ||
|Glossary-EnglishRY=The obscurations that are not intrinsic to the sugata-garbha, like clouds are not inherent in the sky. | |Glossary-EnglishRY=The obscurations that are not intrinsic to the sugata-garbha, like clouds are not inherent in the sky. | ||
|Glossary-DefinitionTDC=nyon mongs pa dang shes bya'i sgrib pa gnyis ni sems kyi rang bzhin la ma zhugs par sems dang 'bral rung du yod pas na glo bur gyi dri ma zhes bya'o | |Glossary-DefinitionTDC=nyon mongs pa dang shes bya'i sgrib pa gnyis ni sems kyi rang bzhin la ma zhugs par sems dang 'bral rung du yod pas na glo bur gyi dri ma zhes bya'o | ||
|Glossary-Usage=sattvā buddhā eva kiṃ tu āgantukamalāvṛtāḥ | |Glossary-Usage=sattvā buddhā eva kiṃ tu āgantukamalāvṛtāḥ | ||
tasyāpakarṣanāt sattvā buddhā eva na saṃśayaḥ | tasyāpakarṣanāt sattvā buddhā eva na saṃśayaḥ | ||
སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། ། | སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། ། |
Revision as of 12:08, 16 May 2018
Key Term | āgantukamala |
---|---|
In Tibetan Script | གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ |
Wylie Tibetan Transliteration | glo bur gyi dri ma |
Devanagari Sanskrit Script | आगन्तुकमल |
Romanized Sanskrit | āgantukamala |
Tibetan Phonetic Rendering | lobur kyi drima |
English Standard | adventitious stains |
Karl Brunnhölzl's English Term | adventitious stains |
Richard Barron's English Term | adventitious/ superficial distortions |
Jeffrey Hopkin's English Term | adventitious defilements |
Ives Waldo's English Term | adventitious defilement; temporary stains |
Term Type | Noun |
Source Language | Sanskrit |
Basic Meaning | mental stains that are not inherent to the nature of mind, but rather are temporarily present as the residue of past actions or habitual tendencies |
Has the Sense of | something which has been incidentally added on and thus can be removed |
Definitions | |
Rangjung Yeshe's English Term | The obscurations that are not intrinsic to the sugata-garbha, like clouds are not inherent in the sky. |
Tshig mdzod Chen mo | nyon mongs pa dang shes bya'i sgrib pa gnyis ni sems kyi rang bzhin la ma zhugs par sems dang 'bral rung du yod pas na glo bur gyi dri ma zhes bya'o |
Usage Example |
sattvā buddhā eva kiṃ tu āgantukamalāvṛtāḥ tasyāpakarṣanāt sattvā buddhā eva na saṃśayaḥ སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། ། འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། ། དེ་ཉིད་བསལ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད། ། All beings are themselves buddhas. However, this is obscured by adventitious stains. If these are removed, then they are themselves buddhas. -From the Hevajra Tantra, Part II, Chapter 4, Verse 69 |